Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 1Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¡¸é À̵鵵 °¡°í ±×µéÀÌ ¼­¸é À̵鵵 ¼­°í ±×µéÀÌ ¶¥¿¡¼­ µé¸± ¶§¿¡´Â À̵鵵 ±× °ç¿¡¼­ µé¸®´Ï ÀÌ´Â »ý¹°ÀÇ ¿µÀÌ ±× ¹ÙÄûµé °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó
 KJV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 NIV When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹ÙÄû¿¡´Â Áü½ÂÀÇ ±â¿îÀÌ ¿Ã¶ó À־ Áü½ÂµéÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ¸é ¹ÙÄûµéµµ ¿òÁ÷À̰í Áü½ÂµéÀÌ ¸ØÃ߸é, ¹ÙÄûµéµµ ¸ØÃß¾ú´Ù. Áü½ÂµéÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿À¸£¸é, ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¶°¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¹ÙÄû¿¡´Â Áü½ÂÀÇ ±â¿îÀÌ ¿Ã¶ó À־ Áü½ÂµéÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ¸é ¹ÙÄûµéµµ ¿òÁ÷À̰í Áü½ÂµéÀÌ ¸ØÃß¸é ¹ÙÄûµµ ÇÔ²² ¸ØÃß¾ú´Ù. Áü½ÂµéÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿À¸£¸é ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¶°¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 As die gaan, gaan hulle; en as die bly staan, staan hulle; en as die hulle van die grond af ophef, word die wiele gelyktydig saam met hulle opgehef, want die gees van die wesens was in die wiele.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan n?r V©¡senerne gik, gik ogs? de; n?r de standsede, standsede ogs? de, og n?r de l©ªftede sig fra Jorden, l©ªftede ogs? Hjulene sig samtidig, thi det levende V©¡sens ?nd var i Hjulene.
 GerElb1871 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die R?der neben ihnen (Eig. gleichlaufend mit ihnen;) denn der Geist des lebendigen Wesens war in den R?dern.
 GerElb1905 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die R?der neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den R?dern.
 GerLut1545 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die R?der neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den R?dern.
 GerSch Wenn jene gingen, so gingen auch sie, und wenn jene stillstanden, standen auch sie still, und wenn jene sich von der Erde erhoben, so erhoben sich auch die R?der vereint mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den R?dern.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï, ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é?.
 ACV When those went, these went, and when those stood, these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels.
 AKJV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 ASV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit (1) of the living creature was in the wheels. (1) Or of life )
 BBE When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
 DRC When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
 Darby When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 ESV ([See ver. 19 above]) When those went, these went; and when those stood, these stood; ([See ver. 19 above]) and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, ([See ver. 20 above]) for the spirit of the living creatures was in the wheels.
 Geneva1599 When the beastes went, they went, and when they stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp besides them: for the spirite of the beastes was in the wheeles.
 GodsWord So whenever the creatures moved, the wheels moved. Whenever the creatures stood still, the wheels stood still. And whenever the creatures rose from the earth, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 HNV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels werelifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 JPS When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
 Jubilee2000 When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
 LITV In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their being lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
 MKJV In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their lifting up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
 RNKJV Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 RWebster When those went , these went ; and when those stood , these stood ; and when those were lifted up from the earth , the wheels were lifted up together with them: for the spirit of the living being was in the wheels . {of...: or, of life}
 Rotherham when they went, these went, and when they stood, there stood,?ad when they were lifted up from off the earth, the wheels were lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels.
 UKJV When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 WEB When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels werelifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
 Webster When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
 YLT In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit is in the wheels.
 Esperanto Kiam tiuj iris, ili ankaux iradis; kiam tiuj staris, ili ankaux staris; kiam tiuj levigxis de la tero, la radoj levigxadis apud ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥î¥ç¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ø¥ç? ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø