Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³¯°³´Â ´Ù ¼­·Î ¿¬ÇÏ¿´À¸¸ç °¥ ¶§¿¡´Â µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¦È÷ ¾ÕÀ¸·Î °ð°Ô ÇàÇϸç
 KJV Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 NIV and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
 °øµ¿¹ø¿ª ³¯°³¸¦ ¼­·Î¼­·Î ¸Â´ë°í °¡´Âµ¥ µ¹Áö ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³¯°³¸¦ ¼­·Î¼­·Î ¸Â´ë°í °¡´Âµ¥ µ¹Áö ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 hulle vlerke was aanmekaar verbind. Hulle het nie weggedraai as hulle gaan nie; hulle het elkeen maar reguit vorentoe gegaan.
 BulVeren ¬¬¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan De fire levende V©¡seners Ansigter vendte sig ikke, n?r de gik, men de gik alle lige ud".
 GerElb1871 Ihre Fl?gel waren verbunden (Eig. sich verbindend; d. h. der rechte Fl?gel des einen Cherubs r?hrte an den linken Fl?gel des anderen (vergl. Kap. 3,13 und 1,23), indem die Cherubim paarweise einander gegen?ber standen und ein Ganzes bildeten (Vergl. v 22; Kap. 9,3;10,2. 4.15.)) einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
 GerElb1905 Ihre Fl?gel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
 GerLut1545 Und derselbigen Fl?gel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
 GerSch Ihre Fl?gel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í.
 ACV Their wings were joined one to another. They did not turn when they went; they went each one straight forward.
 AKJV Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 ASV their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 BBE They went without turning, every one went straight forward.
 DRC And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
 Darby their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 ESV their wings touched one another. (ch. 10:22) Each one of them went straight forward, ([See ver. 8 above]) without turning as they went.
 Geneva1599 They where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward.
 GodsWord Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.
 HNV their wings were joined one to another; they didn¡¯t turn when they went; each one went straight forward.
 JPS their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 Jubilee2000 With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
 LITV joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going, each one went toward the front of their face.
 MKJV joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.
 RNKJV And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
 RWebster Their wings were joined one to another ; they turned not when they went ; they went every one straight forward .
 Rotherham joined to each other, were their wings,?they turned not when they went, each one straight before him, did they go;
 UKJV Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 WEB their wings were joined one to another; they didn¡¯t turn when they went; each one went straight forward.
 Webster Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
 YLT joining one unto another are their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
 Esperanto Iliaj flugiloj estis kuntusxigxantaj unu kun la alia; irante, ili sin ne deturnadis, sed cxiu iradis laux la direkto de sia vizagxo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø