¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ½¡º¸´Ù °Ë°í ±×µéÀÇ °¡Á×ÀÌ »Àµé¿¡ ºÙ¾î ¸·´ë±â °°ÀÌ ¸»¶úÀ¸´Ï ¾î´À °Å¸®¿¡¼µçÁö ¾Ë¾Æº¼ »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù |
KJV |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
NIV |
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ó±¼À» °Ë´óó·³ °Ë°Ô µÇ°í »ì°¡Á×Àº °í¸ñó·³ »À¿¡ ´Þ¶óºÙ¾î ÀÌÁ¨ ¾Æ¹«µµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ó±¼Àº °Ë´óó·³ °Ë°Ô µÇ°í »ì °¡Á×Àº °í¸ñó·³ »À¿¡ ´Þ¶ó ºÙ¾î ÀÌÁ¨ ¾Æ¹«µµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Get. Maar hulle voorkoms het donkerder as swartsel geword, hulle is nie herken op die strate nie; hulle vel kleef aan hul gebeente, dit het droog geword soos hout. |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬¬¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬á¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à. |
Dan |
mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes p? Gaden, Huden h©¡nger ved Knoglerne, t©ªr som Tr©¡. |
GerElb1871 |
Dunkler als Schw?rze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Stra©¬en; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist d?rr geworden wie Holz. |
GerElb1905 |
Dunkler als Schw?rze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Stra©¬en; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist d?rr geworden wie Holz. |
GerLut1545 |
Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schw?rze, da©¬ man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut h?nget an den Beinen, und sind so d?rre als ein Scheit. |
GerSch |
Jetzt aber sind sie schw?rzer als Ru©¬, man erkennt sie nicht auf den Gassen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie sind so d?rr wie Holz. |
UMGreek |
¥Ç ¥ï¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ø? ¥î¥ô¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. |
AKJV |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
ASV |
Their visage is (1) blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. (1) Heb darker than blackness ) |
BBE |
Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood. |
DRC |
Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. |
Darby |
Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. |
ESV |
(ch. 5:10; Job 30:30; [Ps. 119:83]) Now their face is blacker than soot;they are not recognized in the streets;their skin has shriveled on their bones;it has become as dry as wood. |
Geneva1599 |
Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. |
GodsWord |
Their faces are [now] blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark. |
HNV |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
JPS |
Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. |
Jubilee2000 |
[Cheth] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick. |
LITV |
Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood. |
MKJV |
Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood. |
RNKJV |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
RWebster |
Their visage is blacker than a coal ; they are not known in the streets : their skin cleaveth to their bones ; it is withered , it is become like a stick . {blacker...: Heb. darker than blackness} |
Rotherham |
Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets?Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick. |
UKJV |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
WEB |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
Webster |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
YLT |
Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered--it hath been as wood. |
Esperanto |
Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ò¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥é? ¥å¥ð¥á¥ã¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥î¥ô¥ë¥ï¥í |