Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ½Ã¿ÂÀÇ ¸ðµç ¿µ±¤ÀÌ ¶°³ª°¨ÀÌ¿© ±×ÀÇ ÁöµµÀÚµéÀº ²ÃÀ» ãÁö ¸øÇÑ »ç½¿µéó·³ µÚÂÑ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼­ Èû¾øÀÌ ´Þ¾Æ³µµµ´Ù
 KJV And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 NIV All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¿µÈ­´Â ¾îµð·Î °¬´Â°¡. ÁöµµÀÚµéÀº ¸ñÀåÀ» ÀÒÀº ¿°¼Òó·³ ¶°µ¹¸ç ¿ø¼ö¿¡°Ô ¸Æ¾øÀÌ ²ø·Á °¡°í ¸»¾Ò±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¿µÈ­´Â ¾îµð·Î °¬´Â°¡. ÁöµµÀÚµéÀº ¸ñÀåÀ» ÀÒÀº ¿°¼Òó·³ ¶°µ¹¸ç ¿ø¾¥¿¡°Ô ¸Æ¾øÀÌ ²ø·Á°¡°í ¸»¾Ò±¸³ª.
 Afr1953 Wau. En van die dogter van Sion het gewyk al haar heerlikheid; haar vorste het geword soos takbokke wat geen weiveld vind nie en kragteloos heengegaan het voor die vervolger uit.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö. ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ñ.
 Dan Og bort fra Zions Datter drog al hendes Pragt; som Hjorte, der ej finder Gr©¡sning, blev hendes Fyrster, de vandrede kraftl©ªse bort for Forf©ªlgernes ?syn.
 GerElb1871 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre F?rsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
 GerElb1905 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre F?rsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
 GerLut1545 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre F?rsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
 GerSch Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre F?rsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï?.
 ACV And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like harts that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer.
 AKJV And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 ASV And from the daughter of Zion all her (1) majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer. (1) Or beauty )
 BBE And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
 DRC Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
 Darby And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
 ESV From the daughter of Zionall her majesty has departed.Her princes have become like deer ([Jer. 14:6]) that find no pasture;they fled without strengthbefore the pursuer.
 Geneva1599 And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 GodsWord All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.
 HNV From the daughter of Zion all her majesty is departed:her princes are become like harts that find no pasture,they are gone without strength before the pursuer.
 JPS And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 Jubilee2000 [Vau] And from the daughter of Zion all her beauty is departed; her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 LITV And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer.
 MKJV And from the daughter of Zion all her beauty has departed. Her rulers have become like bucks: they find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer.
 RNKJV And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 RWebster And from the daughter of Zion all her beauty hath departed : her princes are become like harts that find no pasture , and they are gone without strength before the pursuer .
 Rotherham Thus hath gone forth from the daughter of Zion, all that adorned her,?Her princes have become like harts that have found no pasture, and have gone strengthless before the pursuer.
 UKJV And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 WEB From the daughter of Zion all her majesty is departed:her princes are become like harts that find no pasture,they are gone without strength before the pursuer.
 Webster And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
 YLT And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts--They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
 Esperanto Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ô¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø