¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 52Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·É°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¹é¼º Áß °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ¹«¸®ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °¬°í |
KJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
NIV |
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä£À§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀº µµ¼º¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø ¹Î°£Àΰú ¹Ùºô·Ð ¿Õ¿¡°Ô ÅõÇ×ÇÏ¿´´ø »ç¶÷µé°ú »ì¾Æ ³²Àº ±â¼úÀÚµéÀ» Æ÷·Î·Î µ¥·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ä£À§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀº µµ¼º¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø ¹Î°£Àΰú ¹Ùº§·Ð¿Õ¿¡°Ô ÅõÇ×ÇÏ¿´´ø »ç¶÷µé°ú »ì¾Æ³²Àº ±â¼úÀÚµéÀ» Æ÷·Î·Î µ¥·Á°¬´Ù. |
Afr1953 |
En uit die armes van die volk en die deel van die volk wat nog in die stad oor was, en die oorlopers wat na die koning van Babel oorgeloop het -- die oorblyfsel van die menigte, het Nebusar?dan, die owerste van die lyfwag, in ballingskap weggevoer. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬Ù¬Ñ¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
De sidste Folk, som var tilbage i Byen, og Overl©ªberne, der var g?et over til Babels Konge, og de sidste H?ndv©¡rkere f©ªrte Nebuzaradan, ¨ªversten for Livvagten, bort. |
GerElb1871 |
Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt ?briggebliebenen, und die ?berl?ufer, die zum K?nig von Babel ?bergelaufen waren, und den Rest der Menge f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, hinweg. |
GerElb1905 |
Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt ?briggebliebenen, und die ?berl?ufer, die zum K?nig von Babel ?bergelaufen waren, und den Rest der Menge f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg. |
GerLut1545 |
Aber das arme Volk und andere Volk, so noch ?brig war in der Stadt, und die zum K?nig zu Babel fielen, und das ?brige Handwerksvolk f?hrete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg. |
GerSch |
Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, der in der Stadt ?briggeblieben war, samt den ?berl?ufern, die zum K?nig von Babel gefallen waren, und den Rest der Handwerker f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen hinweg. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ã¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô?, ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥Í¥å¥â¥ï¥ô¥æ¥á¥ñ¥á¥ä¥á¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î. |
ACV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. |
AKJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
ASV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the (1) multitude. (1) Or artificers ) |
BBE |
Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen. |
DRC |
But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
Darby |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
ESV |
And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and (See ch. 37:13) the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans. |
Geneva1599 |
Then Nebuzar-adan the chiefe steward caried away captiue certaine of the poore of the people, and the residue of the people that remayned in the citie, and those that were fled, and fallen to the king of Babel, with the rest of the multitude. |
GodsWord |
Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population. |
HNV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who wereleft in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. |
JPS |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. |
Jubilee2000 |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and the fugitives that had fled to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
LITV |
Then Nebu-zaradan, the chief of the executioners, exiled some of the poor of the people, and the rest of the people who remained in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
MKJV |
And Nebu-zaradan the chief of the executioners exiled some of the poor of the people, and the rest of the people who remained in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
RNKJV |
Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
RWebster |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people , and the rest of the people that remained in the city , and those that fell away , that fell to the king of Babylon , and the rest of the multitude . |
Rotherham |
And seine of the poor of the people and the residue of the people who were left in the city, and the disheartened who had fallen away unto the king of Babylon and the residue of the multitude, did Nebuzaradan chief of the royal executioners carry away captive. |
UKJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
WEB |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who wereleft in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. |
Webster |
Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
YLT |
And of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed; |
Esperanto |
La malricxulojn el la urbo, kaj la ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al la regxo de Babel, kaj la ceteran popolamason forkondukis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj. |
LXX(o) |
|