¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ¹ÎÀÌ ¾ø¾î ¿ÏÀüÈ÷ Ȳ¹«Áö°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ¹Ùº§·ÐÀ» Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ±× ¸ðµç À糿¡ ³î¶ó¸ç ź½ÄÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
NIV |
Because of the LORD'S anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÒÀ» »Õ´Â ³ªÀÇ Áø³ë¿¡ ¹Ùºô·ÐÀº ¿ÂÅë µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°í »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ºñÄ¡Áö ¾Ê¾Æ Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ¹Ùºô·ÐÀÇ È²·®ÇÔÀ» º¸°í ±ô¦ ³î¶ó¸ç ºóÁ¤´ë¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒÀ» »Õ´Â ³ªÀÇ Áø³ë¿¡ ¹Ùº§·ÐÀº ¿ÂÅë µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°í »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ºñÄ¡Áö ¾Ê¾Æ Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ¹Ùº§·ÐÀÇ È²·®ÇÔÀ» º¸°í ±ô¦ ³î¶ó¸ç ºóÁ¤´ë¸®¶ó. |
Afr1953 |
Weens die toorn van die HERE sal dit nie bewoon word nie, maar geheel en al 'n wildernis wees; elkeen wat by Babel verbygaan, sal verbaas wees en spot oor al sy plae. |
BulVeren |
¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê. ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú. |
Dan |
For HERRENs Vredes Skyld skal det ligge ubeboet hen og overalt v©¡re en ¨ªrken; alle, som kommer forbi Babel, skal sl?s af R©¡dsel og spotte over alle dets S?r. |
GerElb1871 |
Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine W?ste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vor?berzieht, wird sich entsetzen und zischen ?ber alle seine Plagen (O. Schl?ge.) |
GerElb1905 |
Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine W?ste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vor?berzieht, wird sich entsetzen und zischen ?ber alle seine Plagen. |
GerLut1545 |
Denn vor dem Zorn des HERRN mu©¬ sie unbewohnet und ganz w?st bleiben, da©¬ alle, so vor Babel ?bergehen, werden sich verwundern und pfeifen ?ber alle ihre Plage. |
GerSch |
Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und g?nzlich verw?stet werden; wer an Babel vor?bergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen. |
UMGreek |
¥Å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥ò¥á ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Because of the wrath of LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
AKJV |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
ASV |
Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
BBE |
Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. |
DRC |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
Darby |
Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues. |
ESV |
(ver. 39) Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabitedbut shall be an utter desolation; (See ch. 18:16) everyone who passes by Babylon shall be appalled, (See ch. 18:16) and hiss because of all her wounds. |
Geneva1599 |
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues. |
GodsWord |
No one will live in Babylon because of the LORD's anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds. |
HNV |
Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shallbe astonished, and hiss at all her plagues. |
JPS |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues. |
Jubilee2000 |
Because of the wrath of the LORD, [she] shall not be inhabited, but she shall be completely desolate; every one that goes by Babylon shall be astonished and hiss at all her plagues. |
LITV |
Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but all of it shall be a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues. |
MKJV |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues. |
RNKJV |
Because of the wrath of ???? it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
RWebster |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited , but it shall be wholly desolate : every one that goeth by Babylon shall be astonished , and hiss at all her plagues . |
Rotherham |
Because of the vexation of Yahweh, she shall not be inhabited, But Shall become a complete desolation,?Every one passing by Babylon, shall be astonished and hiss, over all her plagues. |
UKJV |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
WEB |
Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall beastonished, and hiss at all her plagues. |
Webster |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
YLT |
Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation--all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues. |
Esperanto |
De la kolero de la Eternulo gxi farigxos nelogxata, kaj gxi tuta farigxos dezerta; cxiu, kiu iros preter Babel, miros kaj fajfos pri cxiuj gxiaj vundoj. |
LXX(o) |
(27:13) ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥ï¥ä¥å¥ô¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |