¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ´Â ÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̸£¸é ¾à°£ÀÇ ¿¸Åµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹ã¿¡ µµµÏÀÌ ¿À¸é ±× ¿å½ÉÀÌ Â÷±â±îÁö ¸êÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
NIV |
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àû±ºÀÌ Æ÷µµ¹ç¿¡ ´Þ·Áµé¾î ÇÑ ¼ÛÀÌ ³²±âÁö ³º°í ÅÐ¾î °¥ °ÍÀ̸ç, µµµÏÀº ¹ã¿¡ µé¾î ¿Í ¸ðÁ¶¸® ÈÈ¾î °¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Àû±ºÀÌ Æ÷µµ¹ç¿¡ ´Þ·Áµé¾î ÇÑ ¼ÛÀÌ ³²±âÁö ¾Ê°í ÅÐ¾î °¥ °ÍÀÌ¸ç µµÀûÀº ¹ã¿¡ µé¾î¿Í ¸ðÁ¶¸® ÈÈ¾î °¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
As daar druiwesnyers na jou kom, sal hulle geen na-oes laat oorbly nie; of diewe in die nag -- hulle sal verniel totdat hulle genoeg het. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬é¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü. ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ñ. |
Dan |
G©¡stes du af Vinh©ªstm©¡nd, levner de ej Eftersl©¡t, af Tyve om Natten, ©ªdel©¡gger de, hvad de lyster. |
GerElb1871 |
Wenn Winzer ?ber dich kommen, so werden sie keine Nachlese ?briglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Gen?ge. |
GerElb1905 |
Wenn Winzer ?ber dich kommen, so werden sie keine Nachlese ?briglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Gen?ge. |
GerLut1545 |
Es sollen Weinleser ?ber dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen ?ber dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. |
GerSch |
Wenn Winzer ?ber dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese ?briglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á?; ¥å¥á¥í ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough? |
AKJV |
If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
ASV |
If grape-gatherers came to thee, (1) would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? (1) Or they will leave no gleaning grapes; if thieves by night, they will destroy till they have enough. For etc ) |
BBE |
If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough? |
DRC |
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. |
Darby |
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. |
ESV |
(Obad. 5, 6) If grape-gatherers came to you,would they not leave ([Judg. 8:2]) gleanings? (Obad. 5, 6) If thieves came by night,would they not destroy only enough for themselves? |
Geneva1599 |
If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough. |
GodsWord |
If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won't they steal only until they've had enough? |
HNV |
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn¡¯t they destroy until they hadenough? |
JPS |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? |
Jubilee2000 |
If grapegatherers came against thee, would they not leave [some] gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of. |
LITV |
If the grape gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves come by night, will they ruin more than enough for them? |
MKJV |
If the gatherers of grapes come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves come by night, they will destroy until they have enough. |
RNKJV |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
RWebster |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes ? if thieves by night , they will destroy till they have enough . {till...: Heb. their sufficiency} |
Rotherham |
If, grape-gatherers, came to thee, Would they not leave, gleanings? If, thieves in the night, Would they not have taken away what sufficed them? |
UKJV |
If grape-gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
WEB |
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn¡¯t they destroy until they hadenough? |
Webster |
If grape-gatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
YLT |
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! |
Esperanto |
Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton. |
LXX(o) |
(30:3) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ø? ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |