|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µå´Ü ÁÖ¹Î¾Æ µ¹ÀÌÄÑ µµ¸ÁÇÒÁö¾î´Ù ±íÀº °÷¿¡ ¼ûÀ»Áö¾î´Ù ³»°¡ ¿¡¼ÀÇ Àç³À» ±×¿¡°Ô ´ÚÄ¡°Ô ÇÏ¿© ±×¸¦ ¹úÇÒ ¶§°¡ À̸£°Ô Çϸ®·Î´Ù |
KJV |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
NIV |
Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µå´Ü ¼º¹Îµé¾Æ, ¸öÀ» »©¾î µµ¸ÁÇÏ¿©¶ó. ±íÀº »ê°ñ¿¡ µé¾î °¡ ¼û¾î »ì¾Æ¶ó. ¿¡»ç¿À Èļտ¡ ¹ú¹ÞÀ» ¶§°¡ ¿Ô±â¿¡, ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µå´Ü¼º¹Îµé¾Æ. ¸öÀ» »©¿© µµ¸ÁÇÏ¿©¶ó. ±íÀº »ê°ñ¿¡ µé¾î°¡ ¼û¾î »ì¾Æ¶ó. ¿¡¼ ÈļÕÀÌ ¹ú ¹ÞÀ» ¶§°¡ ¿Ô±â¿¡ ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Vlug, draai om, skuil diep weg, o inwoners van Dedan! Want Ek het die ondergang van Esau oor hom gebring, die tyd dat Ek oor hom besoeking doen. |
BulVeren |
¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Fly, s©ªg Ly i det dybe, I, som bor i Dedan! Thi Esaus Ulykke sender jeg over ham, Straffens Tid. |
GerElb1871 |
Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich ?ber ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. |
GerElb1905 |
Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich ?ber ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. |
GerLut1545 |
Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr B?rger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall ?ber Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. |
GerSch |
Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die H?hlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verh?ngnis lasse ich ?ber ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. |
UMGreek |
¥Õ¥ô¥ã¥å¥ó¥å, ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥â¥á¥è¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. |
AKJV |
Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him. |
ASV |
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. |
BBE |
Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment. |
DRC |
Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. |
Darby |
Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him. |
ESV |
(ver. 30) Flee, turn back, dwell in the depths,O inhabitants of (ch. 25:23; Gen. 25:3) Dedan!For I will bring the calamity of Esau upon him, (ch. 50:27, 31; [ch. 46:21; 50:27]) the time when I punish him. |
Geneva1599 |
Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation. |
GodsWord |
Turn and run. Hide in deep caves, inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau. |
HNV |
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shallvisit him. |
JPS |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; For I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him. |
Jubilee2000 |
Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time [that] I have to visit him. |
LITV |
Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him. |
MKJV |
Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him. |
RNKJV |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
RWebster |
Flee ye, turn back , dwell deep , O inhabitants of Dedan ; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him. {turn...: or, they are turned back} |
Rotherham |
Flee ye turn go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,?For the doom of Esau, have I brought in upon him The time of his visitation. |
UKJV |
Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
WEB |
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shallvisit him. |
Webster |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him. |
YLT |
Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. |
Esperanto |
Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kasxas la logxantoj de Dedan; cxar malfelicxon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno. |
LXX(o) |
(30:2) ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ø ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|