Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 47Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ¹°ÀÌ ºÏÂÊ¿¡¼­ ÀϾ ¹°°áÄ¡´Â ½Ã³»¸¦ ÀÌ·ç¾î ±× ¶¥°ú ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× ¼ºÀ¾°ú °Å±â¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀ» ÈÛ¾µ¸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¶¥ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó
 KJV Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
 NIV This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ºÏ³è¿¡¼­ ¹°ÀÌ ºÎÇ®¾î ¿Ã¶ó È«¼öó·³ ¹Ð¾î ´ÚÄ¡¸®¶ó. ¼ºÀ¾°ú ÁֹΠÇÒ °Å½Ã ¾øÀÌ ¿Â ³ª¶ó¸¦ ÈÛ¾µ¾î °¡¸®´Ï, »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ºÏ³è¿¡¼­ ¹°ÀÌ ºÎÇ®¾î ¿Ã¶ó È«¼öó·³ ¹Ð¾î´ÚÄ¡¸®¶ó. ¼ºÀ¾°ú ÁֹΠÇÒ °Í ¾øÀÌ ¿Â ³ª¶ó¸¦ ÈÛ¾µ¾î °¡¸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¿ì¼ºÄ¡¸ç ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó.
 Afr1953 So s? die HERE: Kyk, die waters rys op uit die noorde en hulle sal 'n oorlopende stroom word; ja, hulle oorstroom die land en sy volheid, die stad en die wat daarin woon; en die mense sal skreeu, en al die inwoners van die land sal huil,
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ë ¬á¬à¬ä¬à¬Ü. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ
 Dan S? siger HERREN: Se, Vande stiger fra Nord, de bliver en Str©ªm, der sv©ªmmer over, de oversv©ªmmer Landet og dets Fylde, Byerne og dem, som bor der. Menneskene skriger og jamrer, alle, som bor i Landet.
 GerElb1871 So spricht Jehova: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem ?berschwemmenden Wildbach; und sie ?berschwemmen das Land und seine F?lle, die St?dte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen,
 GerElb1905 So spricht Jehova: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem ?berschwemmenden Wildbach; und sie ?berschwemmen das Land und seine F?lle, die St?dte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen,
 GerLut1545 So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, St?dte und die, so drinnen wohnen, wegrei©¬en werden, da©¬ die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
 GerSch So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem ?berschwemmenden Strom und ?berfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, da©¬ die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥é.
 ACV Thus says LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. And the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail
 AKJV Thus said the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
 ASV Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
 BBE This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain.
 DRC Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
 Darby Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
 ESV Thus says the Lord: ([ch. 46:7, 8; Isa. 8:7]) Behold, waters are rising (See ch. 1:13) out of the north, ([ch. 46:7, 8; Isa. 8:7]) and shall become an overflowing torrent;they shall overflow ([ch. 8:16]) the land and all that fills it,the city and those who dwell in it.Men shall cry out,and every inhabitant of the land shall wail.
 Geneva1599 Thus saith the Lord, Beholde, waters rise vp out of the North, and shalbe as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle,
 GodsWord This is what the LORD says: Water is rising in the north. It will become an overflowing river. It will overflow the land and everything in it, the cities and those who live in them. People will cry out and everyone who lives in the land will cry loudly.
 HNV Thus says the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land andall that is therein, the city and those who dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
 JPS Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said: Behold, waters rise up out of the north and shall be an overflowing flood and shall overflow the land, and all that is therein; the cities and those that dwell therein; then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
 LITV So says Jehovah, Behold, waters rise up out of the north and shall become an overflowing torrent. And it shall overflow the land and all its fullness; the city, and those who dwell in it. Then the men shall cry, and all the people of the land shall wail.
 MKJV So says the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land and all its fullness; the city and those who dwell in it. And the men shall cry, and all the people of the land shall howl.
 RNKJV Thus saith ????; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of thee and shall howl.
 RWebster Thus saith the LORD ; Behold, waters rise out of the north , and shall be an overflowing flood , and shall overflow the land , and all that is in it ; the city , and them that dwell in it: then the men shall cry , and all the inhabitants of the land shall wail . {all that...: Heb. the fulness thereof}
 Rotherham Thus, saith Yahweh?Lo! waters rising from the North And they shall become a torrent overflowing, Which shall overflow The land and the fulness thereof, The city, and the dwellers therein,?Then shall men make outcry, And all the inhabitants of the land, howl.
 UKJV Thus says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
 WEB Thus says Yahweh: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land andall that is therein, the city and those who dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
 Webster Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
 YLT `Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Jen venos akvo de norde, kaj gxi farigxos inundanta torento, kaj gxi inundos la landon, kaj cxion, kio estas en gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn; ekkrios la homoj, kaj ekploregos cxiuj logxantoj de la lando.
 LXX(o) (29:2) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø