|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¿© Àڱ⠾Ƴ»µéÀÌ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´Â ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í °ç¿¡ ¼¹´ø ¸ðµç ¿©ÀÎ °ð ¾Ö±Á ¶¥ ¹Ùµå·Î½º¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ |
KJV |
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
NIV |
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ¿©Àεé°ú ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ´ø ³²Æíµé, ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ³²ºÏ¿¡ »ç´Â ¸ðµç ±³Æ÷µé, ÀÌ Å« ȸÁßÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ³àÀεé°ú ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ´ø ³²Æíµé, ¾Ö±ÞÀÇ ³²ºÏ¿¡ »ç´Â ¸ðµç ±³Æ÷µé, ÀÌ Å« ȸÁßÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En al die manne wat geweet het dat hulle vroue vir ander gode rook laat opgaan, en al die vroue wat daar staan, 'n groot menigte, en die hele volk wat in Egipteland, in Patros gewoon het, het Jeremia geantwoord en ges?: |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬±¬Ñ¬ä¬â¬à¬ã, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Men alle M©¡ndene, der vel vidste, at deres Kvinder t©¡ndte Offerild for andre Guder, og alle Kvinderne, som stod der i en stor Klynge, og alt Folket, som boede i ¨¡gypten, i Patros, svarede Jeremias: |
GerElb1871 |
Und alle M?nner, welche wu©¬ten, da©¬ ihre Weiber anderen G?ttern r?ucherten, und alle Weiber, die in gro©¬er Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande ?gypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: |
GerElb1905 |
Und alle M?nner, welche wu©¬ten, da©¬ ihre Weiber anderen G?ttern r?ucherten, und alle Weiber, die in gro©¬er Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande ?gypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: |
GerLut1545 |
Da antworteten dem Jeremia alle M?nner, die da wohl wu©¬ten, da©¬ ihre Weiber andern G?ttern r?ucherten, und alle Weiber, so mit gro©¬em Haufen dastunden, samt allem Volk, die in ?gyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen: |
GerSch |
Da antworteten dem Jeremia alle M?nner, welche wu©¬ten, da©¬ ihre Frauen fremden G?ttern r?ucherten, und alle Frauen, die dastanden, eine gro©¬e Gemeinde, auch alles Volk, das im Lande ?gypten, in Patros wohnte: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥é, ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥Ð¥á¥è¥ñ¥ø?, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
AKJV |
Then all the men which knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelled in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
ASV |
Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
BBE |
Then all the men who had knowledge that their wives were burning perfumes to other gods, and all the women who were present, a great meeting, answering Jeremiah, said, |
DRC |
Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: |
Darby |
Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assemblage, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
ESV |
Then all the men who knew that (ver. 9, 25) their wives had made offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, all the people who lived in (See ver. 1) Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah: |
Geneva1599 |
Then all the men which knewe that their wiues had burnt incense vnto other gods and all the women that stoode by, a great multitude, euen all the people that dwelt in the lande of Egypt in Pathros, answered Ieremiah, saying, |
GodsWord |
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, all the women who were standing there, and all the people who lived at Pathros in Egypt answered Jeremiah. They said, |
HNV |
Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even allthe people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
JPS |
Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying: |
Jubilee2000 |
Then all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
LITV |
Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah saying, |
MKJV |
And all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great multitude, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah. And they said, |
RNKJV |
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other elohim, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
RWebster |
Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods , and all the women that stood by , a great multitude , even all the people that dwelt in the land of Egypt , in Pathros , answered Jeremiah , saying , |
Rotherham |
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by, a great convocation,?with all the people who were dwelling in the land of Egypt in Pathros, made answer unto Jeremiah, saying: |
UKJV |
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
WEB |
Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even allthe people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
Webster |
Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, |
YLT |
And they answer Jeremiah--all the men who are knowing that their wives are making perfume to other gods, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros--saying: |
Esperanto |
Tiam respondis al Jeremia cxiuj viroj, kiuj sciis, ke iliaj edzinoj incensas al aliaj dioj, kaj cxiuj virinoj, kiuj staris en granda amaso, kaj la tuta popolo, kiu logxis en la lando Egipta, en Patros; ili diris: |
LXX(o) |
(51:15) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ã¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥á¥è¥ï¥ô¥ñ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|