Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì±â·Î °íÁýÇÏ°í ±×¸®·Î µé¾î°£ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀ» ó´ÜÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù ¸ê¸ÁÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇ쵂 ³·Àº ÀڷκÎÅÍ ³ôÀº ÀÚ±îÁö Ä®°ú ±â±Ù¿¡ Á׾ ÀúÁÖ¿Í ³î·¥°ú Á¶·Õ°ú ¼öÄ¡ÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 NIV I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.
 °øµ¿¹ø¿ª »ì¾Æ ³²Àº À¯´ÙÀÎÀ¸·Î¼­ ¿¡ÁýÆ®¿¡ ¿Í¼­ ŸÇâ»ìÀÌÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ÀÚµéÀ» ¿©±â¿¡¼­ ¸ðµÎ Á×À̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Á×À¸¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ÂüȤÇÑ Ãµ¹úÀ» ¹Þ¾Æ Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ¾î Ä¡¿åÀ» »ïŰ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »ì¾Æ³²Àº À¯´ë»ç¶÷À¸·Î¼­ ¾Ö±Þ¿¡ ¿Í¼­ ŸÇâ»ìÀÌÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ÀÚµéÀ» ¿©±â¿¡¼­ ¸ðµÎ Á×À̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁװųª ±¾¾îÁ×À¸¸®¶ó. ¿ì¾Æ·¡ ÇÒ °Í ¾øÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁװųª ±¾¾î Á×À¸¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÂüȤÇÑ Ãµ¹úÀ» ¹Þ¾Æ Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ¾î Ä¡¿åÀ» »ïŰ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal die oorblyfsel van Juda wegneem, wat hulle aangesig gerig het om na Egipteland te trek, om daar as vreemdelinge te vertoef; en hulle sal almal in Egipteland omkom. Deur die swaard sal hulle val, deur die hongersnood sal hulle verteer word, groot sowel as klein; deur die swaard en die hongersnood sal hulle sterwe; en hulle sal 'n voorwerp van verwensing, van verbasing en van vervloeking en smaad word.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú; ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç.
 Dan Og jeg tager Judas Rest, dem, som fik i Sinde at drage til ¨¡gypten og bo der som fremmede; de skal alle omkomme i ¨¡gypten; de skal falde for Sv©¡rd og Hunger og omkomme, store og sm?; for Sv©¡rd og Hunger skal de d©ª og blive et Edens, R©¡dselens, Forbandelsens og Spottens Tegn.
 GerElb1871 Und ich werde den ?berrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land ?gypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande ?gypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verw?nschung und zum Hohne werden.
 GerElb1905 Und ich werde den ?berrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land ?gypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande ?gypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verw?nschung und zum Hohne werden.
 GerLut1545 Und ich will die ?brigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach ?gyptenland zu ziehen, da©¬ sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in ?gyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen und durch Hunger sollen sie umkommen, beide, klein und gro©¬; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
 GerSch und ich will den Rest der Juden, die ihr Angesicht nach ?gypten gewandt haben, um sich daselbst aufzuhalten, hinwegraffen; sie sollen alle im Lande ?gypten aufgerieben werden, durchs Schwert fallen, durch Hunger aufgerieben werden klein und gro©¬, durchs Schwert umkommen oder Hungers sterben, und sie sollen zum Fluch, zum Entsetzen, zur Verw?stung und zur Beschimpfung werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á, ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?.
 ACV And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall. They shall be consumed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine, and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 AKJV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 ASV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 BBE And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame.
 DRC And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there: and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach.
 Darby And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine, from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach.
 ESV I will take the remnant of Judah who have (ch. 42:15) set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. (ch. 42:16) In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine (ch. 42:16) they shall be consumed. (See ch. 6:13) From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, (See ch. 18:16) and they shall become an oath, a horror, ([See ver. 8 above]) a curse, and a taunt.
 Geneva1599 And I will take the remnant of Iudah, that haue set their faces to goe into the lande of Egypt there to dwell, and they shall all bee consumed and fall in the lande of Egypt: they shall euen bee consumed by the sworde and by the famine: they shall die from the least vnto the most, by the sworde, and by the famine, and they shall be a detestation and an astonishment and a curse and a reproche.
 GodsWord I will take away from Judah those who are left, those who were determined to go to live in Egypt. They will die in Egypt. All of them, from the least important to the most important, will die in wars or be brought to an end by famines. They will become something cursed, ridiculed, and disgraced.
 HNV I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all beconsumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the leasteven to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse,and a reproach.
 JPS And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 Jubilee2000 And I will take the remnant of Judah that have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be for an oath [and] an astonishment and a curse and a reproach.
 LITV And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt, to reside there; and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword, and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine, and they shall be a curse, a horror, and a shame, and a reproach.
 MKJV And I will take the remnant of Judah, who have set their faces to go into the land of Egypt to live there; and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt. They shall be destroyed by the sword and by the famine. They shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be a curse, a wonder, and a shame, and a reproach.
 RNKJV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 RWebster And I will take the remnant of Judah , that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed , and fall in the land of Egypt ; they shall even be consumed by the sword and by the famine : they shall die , from the least even to the greatest , by the sword and by the famine : and they shall be an execration , and an horror , and a curse , and a reproach .
 Rotherham and I will take the remnant of Judah who did set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, in the land of Egypt, shall they fall by the sword, by famine, shall they be consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine, shall they die,?so shall they become a curse, and an astonishment, and a contempt and a reproach;
 UKJV And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
 WEB I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all beconsumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the leasteven to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse,and a reproach.
 Webster And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.
 YLT and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach.
 Esperanto Kaj Mi prenos la restajxon de la Judoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en la landon Egiptan, por tie eklogxi, kaj ili cxiuj ekstermigxos en la lando Egipta; ili falos de glavo, de malsato ili ekstermigxos, de la malgrandaj gxis la grandaj; de glavo kaj de malsato ili mortos, kaj ili farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto.
 LXX(o) (51:12) ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø