|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 41Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø ¿ »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÇ ±× ¶¥À» À§ÀÓÇß´ø »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´°í |
KJV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
NIV |
Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤Àº µ¥¸®°í ¿Â ºÎÇÏ ¿ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÀϾ °Ô´Þ¸®¾ß¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾ÆÈ÷įÀÇ ¾ÆµéÀÎ °Ô´Þ¸®¾ß´Â ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ À¯´Ù Áö¹æÀ» º¸»ìÇǶó°í ¼¼¿î »ç¶÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤Àº µ¥¸®°í ¿Â ºÎÇÏ ¿ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÀϾ °Ô´Þ¸®¾ß¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾ÆµéÀÎ °Ô´Þ¸®¾ß´Â ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ À¯´ëÁö¹æÀ» º¸»ìÇǶó°í ¼¼¿î »ç¶÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Ismael, die seun van Net?nja, opgestaan en die tien manne wat by hom was, en hulle het Ged?lja, die seun van Ah¢®kam, die seun van Safan, met die swaard verslaan. So het hy hom dan gedood wat die koning van Babel oor die land aangestel het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬¤¬à¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß. ¬ª ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jisjmael, Netanjas S©ªn, og de ti M©¡nd, der fulgte ham, stod da op og huggede Gedalja, Sjafans S©ªn Ahikams S©ªn, ned med Sv©¡rdet og dr©¡bte s?ledes den Mand, Babels Konge havde sat over Landet; |
GerElb1871 |
Und Ismael, der Sohn Nethanjas, stand auf, und die zehn M?nner, die mit ihm waren, und sie erschlugen Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, mit dem Schwerte; und er t?tete ihn, den der K?nig von Babel ?ber das Land bestellt hatte. |
GerElb1905 |
Und Ismael, der Sohn Nethanjas, stand auf, und die zehn M?nner, die mit ihm waren, und sie erschlugen Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, mit dem Schwerte; und er t?tete ihn, den der K?nig von Babel ?ber das Land bestellt hatte. |
GerLut1545 |
Und Ismael, der Sohn Nethanjas, machte sich auf samt den zehn M?nnern, die bei ihm waren, und schlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, mit dem Schwert zu Tode, darum da©¬ ihn der K?nig zu Babel ?ber das Land gesetzt hatte. |
GerSch |
Aber Ismael, der Sohn Netanjas, und die zehn M?nner, die bei ihm waren, standen auf und schlugen Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, mit dem Schwerte und t?teten den, welchen der K?nig von Babel ?ber das Land gesetzt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥è¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥å¥ä¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ê¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
AKJV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
ASV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
BBE |
Then Ishmael, the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, got up, and attacking Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, put to death him whom the king of Babylon had made ruler over the land. |
DRC |
And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. |
Darby |
And Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed over the land. |
ESV |
([2 Sam. 13:28, 29]) Ishmael the son of Nethaniah and the ten men with him rose up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword, and killed him, (ch. 40:5) whom the king of Babylon had appointed governor in the land. |
Geneva1599 |
Then arose Ishmael the sonne of Nethaniah with these tenne men that were with him, and smote Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan with the sword, and slewe him, whom the King of Babel had made gouernour ouer the lande. |
GodsWord |
Ishmael, son of Nethaniah, and the ten men who were with him got up, drew their swords, and killed Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan. So they assassinated the man whom the king of Babylon had appointed to govern the land. |
HNV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphanwith the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
JPS |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
Jubilee2000 |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. |
LITV |
And Ishmael, the son of Nethaniah, and the ten men with him rose up and struck Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword. And they killed him whom the king of Babylon had appointed over the land. |
MKJV |
Then Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him whom the king of Babylon had made governor over the land. |
RNKJV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
RWebster |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah , and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword , and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land . |
Rotherham |
Then arose Ishmael son of Nethaniah?and the ten men who were with him and they smote Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan?with the sword and slew him whom the king of Babylon had set in charge, over the land. |
UKJV |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and stroke Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
WEB |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphanwith the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
Webster |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. |
YLT |
And Ishmael son of Nethaniah riseth, and the ten men who have been with him, and they smite Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword, and he putteth him to death whom the king of Babylon hath appointed over the land. |
Esperanto |
Kaj levigxis Isxmael, filo de Netanja, kaj la dek viroj, kiuj estis kun li, kaj frapis Gedaljan, filon de Ahxikam, filo de SXafan, per glavo, kaj mortigis lin, kiun la regxo de Babel starigis kiel reganton super la lando. |
LXX(o) |
(48:2) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ï¥ä¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|