|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À¯´ÙÀÇ ¿©È£¾ß±è ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ºÒ»ç¸£¸ç ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿Í¼ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾ø¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ´Â ¸»À» ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϵµ´Ù |
KJV |
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
NIV |
Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ßÅ´À» ³ª ¾ßÈѰ¡ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö, ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. `¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¶¥À» ¸ÁÄ¡°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®°Ú´Ù°í ½èÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳İí ÇÏ¸é¼ ³Ê´Â ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Å¿ö ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í À¯´ë¿Õ ¿©È£¾ß±èÀ» ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¶¥À» ¸ÁÄ¡°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®°Ú´Ù°í ½èÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳İí ÇÏ¸é¼ ³Ê´Â ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Å¿ö ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En aangaande Jojakim, die koning van Juda, moet jy s?: So spreek die HERE: Jy het hierdie rol verbrand met die woorde: Waarom het jy daarop geskrywe en ges?: Die koning van Babel sal sekerlik kom en hierdie land verwoes en mens en dier daar uitroei? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à? |
Dan |
Og til Kong Jojakim af Juda skal du sige: S? siger HERREN: Du br©¡ndte denne Bogrulle og sagde: Hvorfor skrev du i den: Babels Konge skal komme og ©ªdel©¡gge dette Land og udrydde b?de Folk og F©¡? |
GerElb1871 |
Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der K?nig von Babel wird gewi©¬lich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?" |
GerElb1905 |
Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der K?nig von Babel wird gewi©¬lich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?" |
GerLut1545 |
und sage von Jojakim, dem K?nige Judas: So spricht der HERR; Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, da©¬ der K?nig von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, da©¬ weder Leute noch Vieh drinnen mehr sein werden? |
GerSch |
Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sage: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: Warum hast du hineingeschrieben, da©¬ der K?nig von Babel gewi©¬ kommen und dieses Land verw?sten und Menschen und Vieh daraus vertilgen werde? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì, ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï?; |
ACV |
And concerning Jehoiakim king of Judah thou shall say, Thus says LORD: Thou have burned this roll, saying, Why have thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? |
AKJV |
And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? |
ASV |
And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
BBE |
And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it? |
DRC |
And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? |
Darby |
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from it man and beast? |
ESV |
And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, (See ch. 26:9) Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast? |
Geneva1599 |
And thou shalt say to Iehoiakim King of Iudah, Thus saith the Lord, Thou hast burnt this roule, saying, Why hast thou written therein, saying, that the King of Babel shall certainly come and destroye this land, and shall take thence both man and beast? |
GodsWord |
Say about King Jehoiakim of Judah, 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?" |
HNV |
Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the LORD: You have burned this scroll, saying, Why have you writtentherein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal? |
JPS |
And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say: Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying: Why hast thou written therein, saying: The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
Jubilee2000 |
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus hath the LORD said: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land and shall cause to cease from there man and beast? |
LITV |
And you shall say to Jehoiakim the king of Judah, So says Jehovah, You have burned this roll, saying, Why have you written on it, saying, The king of Babylon shall surely come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there? |
MKJV |
And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says the LORD: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there? |
RNKJV |
And thou shalt say to Jehoiakim the king of Judah, Thus saith ????; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
RWebster |
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah , Thus saith the LORD ; Thou hast burned this scroll , saying , Why hast thou written in it, saying , The king of Babylon shall certainly come and destroy this land , and shall cause to cease from there man and beast ? |
Rotherham |
But unto Jehoiakim king of Judah, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,?Thou, hast burned this roll saying, Why hast thou written thereon?saying, The king of Babylon shall, certainly, come and lay waste this land, and cause to cease therefrom man and beast? |
UKJV |
And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
WEB |
Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you writtentherein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal? |
Webster |
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? |
YLT |
and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast? |
Esperanto |
Kaj pri Jehojakim, regxo de Judujo, diru:Tiele diras la Eternulo:Vi forbruligis tiun skribrulajxon, dirante:Kial vi skribis sur gxi, ke venos la regxo de Babel kaj ruinigos cxi tiun landon kaj ekstermos sur gxi homojn kaj brutojn? |
LXX(o) |
(43:29) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|