Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À¯´ÙÀÇ ¿©È£¾ß±è ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ºÒ»ç¸£¸ç ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿Í¼­ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¾ø¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ´Â ¸»À» ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϵµ´Ù
 KJV And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 NIV Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ßÅ´À» ³ª ¾ßÈѰ¡ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö, ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. `¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ ¿Í¼­ ÀÌ ¶¥À» ¸ÁÄ¡°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®°Ú´Ù°í ½èÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳İí Çϸ鼭 ³Ê´Â ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Å¿ö ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í À¯´ë¿Õ ¿©È£¾ß±èÀ» ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ ¿Í¼­ ÀÌ ¶¥À» ¸ÁÄ¡°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®°Ú´Ù°í ½èÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳İí Çϸ鼭 ³Ê´Â ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Å¿ö ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En aangaande Jojakim, die koning van Juda, moet jy s?: So spreek die HERE: Jy het hierdie rol verbrand met die woorde: Waarom het jy daarop geskrywe en ges?: Die koning van Babel sal sekerlik kom en hierdie land verwoes en mens en dier daar uitroei?
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à?
 Dan Og til Kong Jojakim af Juda skal du sige: S? siger HERREN: Du br©¡ndte denne Bogrulle og sagde: Hvorfor skrev du i den: Babels Konge skal komme og ©ªdel©¡gge dette Land og udrydde b?de Folk og F©¡?
 GerElb1871 Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der K?nig von Babel wird gewi©¬lich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?"
 GerElb1905 Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der K?nig von Babel wird gewi©¬lich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?"
 GerLut1545 und sage von Jojakim, dem K?nige Judas: So spricht der HERR; Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, da©¬ der K?nig von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, da©¬ weder Leute noch Vieh drinnen mehr sein werden?
 GerSch Und ?ber Jojakim, den K?nig von Juda, sage: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: Warum hast du hineingeschrieben, da©¬ der K?nig von Babel gewi©¬ kommen und dieses Land verw?sten und Menschen und Vieh daraus vertilgen werde?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì, ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï?;
 ACV And concerning Jehoiakim king of Judah thou shall say, Thus says LORD: Thou have burned this roll, saying, Why have thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
 AKJV And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
 ASV And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 BBE And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?
 DRC And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
 Darby And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from it man and beast?
 ESV And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, (See ch. 26:9) Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?
 Geneva1599 And thou shalt say to Iehoiakim King of Iudah, Thus saith the Lord, Thou hast burnt this roule, saying, Why hast thou written therein, saying, that the King of Babel shall certainly come and destroye this land, and shall take thence both man and beast?
 GodsWord Say about King Jehoiakim of Judah, 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"
 HNV Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the LORD: You have burned this scroll, saying, Why have you writtentherein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?
 JPS And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say: Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying: Why hast thou written therein, saying: The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 Jubilee2000 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus hath the LORD said: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land and shall cause to cease from there man and beast?
 LITV And you shall say to Jehoiakim the king of Judah, So says Jehovah, You have burned this roll, saying, Why have you written on it, saying, The king of Babylon shall surely come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?
 MKJV And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says the LORD: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?
 RNKJV And thou shalt say to Jehoiakim the king of Judah, Thus saith ????; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 RWebster And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah , Thus saith the LORD ; Thou hast burned this scroll , saying , Why hast thou written in it, saying , The king of Babylon shall certainly come and destroy this land , and shall cause to cease from there man and beast ?
 Rotherham But unto Jehoiakim king of Judah, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,?Thou, hast burned this roll saying, Why hast thou written thereon?saying, The king of Babylon shall, certainly, come and lay waste this land, and cause to cease therefrom man and beast?
 UKJV And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 WEB Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you writtentherein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?
 Webster And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
 YLT and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?
 Esperanto Kaj pri Jehojakim, regxo de Judujo, diru:Tiele diras la Eternulo:Vi forbruligis tiun skribrulajxon, dirante:Kial vi skribis sur gxi, ke venos la regxo de Babel kaj ruinigos cxi tiun landon kaj ekstermos sur gxi homojn kaj brutojn?
 LXX(o) (43:29) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø