Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» µè°íµµ µÎ·Á¿öÇϰųª ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÊÀ» ÂõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
 KJV Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 NIV The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õ°ú ¸ðµç ½ÃÁ¾µéÀº ±× ¸»¾¸À» ´Ù µè°í ³ª¼­µµ °ÌÀ» ³»Áö ¾Ê¾Ò°í ¿ÊÀ» ÂõÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Õ°ú ¸ðµç ½ÃÁ¾µéÀº ±× ¸»¾¸À» ´Ù µè°í³ª¼­µµ °ÌÀ» ³»Áö ¾Ê¾Ò°í ¿ÊÀ» ÂõÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle was nie verskrik nie en het hulle klere nie geskeur nie -- die koning en al sy dienaars wat al hierdie woorde gehoor het;
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú.
 Dan Og hverken Kongen eller nogen af hans Folk blev r©¡dselslagen eller s©ªnderrev deres Kl©¡der, da de h©ªrte alle disse Ord;
 GerElb1871 Und der K?nig und alle seine Knechte, welche alle diese Worte h?rten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
 GerElb1905 Und der K?nig und alle seine Knechte, welche alle diese Worte h?rten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
 GerLut1545 Und niemand entsetzte sich noch zerri©¬ seine Kleider, weder der K?nig noch seine Knechte, so doch alle diese Reden geh?ret hatten.
 GerSch Und es war niemand, der dar?ber erschrak oder sein Kleid zerri©¬, weder der K?nig noch alle seine Diener, wiewohl sie alle diese Reden geh?rt hatten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
 AKJV Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 ASV And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 BBE But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.
 DRC And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
 Darby And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king nor any of his servants that heard all these words.
 ESV Yet ([ver. 16]) neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, (See Josh. 7:6) nor did they tear their garments.
 Geneva1599 Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.
 GodsWord The king and all his attendants didn't show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.
 HNV They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
 JPS Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 Jubilee2000 Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
 LITV Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
 MKJV Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
 RNKJV Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 RWebster Yet they were not afraid , nor tore their garments , neither the king , nor any of his servants that heard all these words .
 Rotherham Yet were they not in dread, neither rent they their garments,?the king, nor any of his servants that were hearing all these words.
 UKJV Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
 WEB They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
 Webster Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
 YLT And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.
 Esperanto Kaj ne timis kaj ne dissxiris siajn vestojn la regxo, nek cxiuj liaj servantoj, kiuj auxdis cxiujn tiujn vortojn.
 LXX(o) (43:24) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø