Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 33Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°ö°ú ³» Á¾ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¹ö¸®°í ´Ù½Ã´Â ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸± ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±× Æ÷·ÎµÈ ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸®¶ó
 KJV Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
 NIV then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¾ß°öÀÇ Èļհú ³ªÀÇ Á¾ÀÎ ´ÙÀ­ÀÇ ÈļÕÀ» Àú¹ö¸®°Ú´À³Ä ? ±× Áß¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°öÀÇ ÈļÕÀ» ´Ù½º¸± ÀÚ¸¦ ³»Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ? ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °¡¿²¾î¼­ ±× ¿î¸íÀ» ¹Ù²Ù¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¾ß°öÀÇ Èļհú ³ªÀÇ Á¾ÀÎ ´ÙÀ­ÀÇ ÈļÕÀ» Àú ¹ö¸®°Ú´À³Ä. ±×Áß¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ ÈļÕÀ» ´Ù½º¸± ÀÚ¸¦ ³»Áö ¾Ê°Ú´À³Ä. ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °¡¿²¾î¼­ ±× ¿î¸íÀ» ¹Ù²Ù¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 dan sal Ek ook die nageslag van Jakob en van my kneg Dawid verwerp, dat Ek nie uit sy nageslag heersers sal neem oor die nageslag van Abraham, Isak en Jakob nie; want Ek sal hulle lot verander en My oor hulle ontferm.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä.
 Dan s? vil jeg ogs? forkaste Jakobs Afkom og min Tjener David og ikke af hans Afkom tage Herskere oer Abrabams, Isaks og Jakobs Afkom; thi jeg vender deres Sk©¡bne og forbarmer mig over dem.
 GerElb1871 so werde ich auch den Samen Jakobs und Davids, meines Knechtes, verwerfen, da©¬ ich nicht mehr von seinem Samen Herrscher nehme ?ber den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs. Denn ich werde ihre Gefangenschaft wenden und mich ihrer erbarmen.
 GerElb1905 so werde ich auch den Samen Jakobs und Davids, meines Knechtes, verwerfen, da©¬ ich nicht mehr von seinem Samen Herrscher nehme ?ber den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs. Denn ich werde ihre Gefangenschaft wenden und mich ihrer erbarmen.
 GerLut1545 so will ich auch verwerfen den Samen Jakobs und Davids, meines Knechts, da©¬ ich nicht aus ihrem Samen nehme, die da herrschen ?ber den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs. Denn ich will ihr Gef?ngnis wenden und mich ?ber sie erbarmen.
 GerSch so wenig werde ich den Samen Jakobs und meines Knechtes David verwerfen, da©¬ ich aus seinen Nachkommen keinen Herrscher mehr n?hme, der ?ber den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs herrschen soll; denn ich will ihre Gefangenschaft wenden und mich ihrer erbarmen!
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV then I will also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
 AKJV Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
 ASV then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will (1) cause their captivity to return, and will have mercy on them. (1) Or return to their captivity )
 BBE Then I will give up caring for the seed of Jacob and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will let their fate be changed and will have mercy on them.
 DRC Surely I will also cast; off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them.
 Darby then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will turn their captivity, and will have mercy on them.
 ESV then I will reject the offspring of Jacob and David my servant and will not choose one of his offspring to rule over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob. (ver. 7, 11; See ch. 30:3) For I will restore their fortunes and will have mercy on them.
 Geneva1599 Then will I cast away the seede of Iaakob and Dauid my seruant, and not take of his seede to be rulers ouer the seede of Abraham, Izhak, and Iaakob: for I wil cause their captiuitie to returne, and haue compassion on them.
 GodsWord Then I would reject the descendants of Jacob and of my servant David. I would not let any of David's descendants rule the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. However, I will restore their fortunes and love them."
 HNV then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over theseed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
 JPS then will I also cast away the seed of Jacob, and of David My servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and will have compassion on them.'
 Jubilee2000 then I will cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, of Isaac, and of Jacob; for I will cause their captivity to turn, and I will have mercy on them.:
 LITV then I also will reject the seed of Jacob, and My servant David, not to take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac and Jacob. For I will bring back their captivity and have pity on them.
 MKJV then I will cast away the seed of Jacob, and David My servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will bring back their captivity, and have mercy on them.
 RNKJV Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
 RWebster Then will I cast away the seed of Jacob , and David my servant , so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham , Isaac , and Jacob : for I will cause their captives to return , and have mercy on them.
 Rotherham The seed of Jacob also and of David my servant, might I east off so as not to take of his seed as rulers unto the seed of Abraham, Isaac and Jacob,?For I will bring back them of their captivity, and will have compassion upon them.
 UKJV Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
 WEB then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over theseed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
 Webster Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, [so] that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
 YLT Also the seed of Jacob, and David My servant, I reject, Against taking from his seed rulers For the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, For I turn back to their captivity, and have pitied them.'
 Esperanto tiam Mi forpusxus la idaron de Jakob kaj de Mia servanto David, ne prenante el lia idaro regantojn super la idaro de Abraham, Isaak, kaj Jakob; cxar Mi revenigos iliajn forkaptitojn kaj kompatos ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø