¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 33Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀڱⰡ ÅÃÇϽб׵é Áß¿¡ µÎ °¡°è¸¦ ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ê½ÃÇÏ¿© ÀÚ±âµé ¾Õ¿¡¼ ³ª¶ó·Î ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù |
KJV |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
NIV |
"Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ßÈѲ²¼´Â ¿ì¸® µÎ °¡¹®À», ±â¿Õ ¹ö¸± ¹Ù¿¡¾ß »Ì±â´Â ¿Ö »ÌÀ¸¼Ì´Â°¡ !' Çϸç ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Åõ´ú°Å¸®´Â °ÍÀ» ´«Ä¡Ã¤Áö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ? ±×·¯´Ù°¡, ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¹ö¸²¹Þ¾Æ, ³ª¶óµµ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù°í ³²µé·ÎºÎÅÍ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô±îÁö µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"'¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ì¸® µÎ °¡¹®À» ±â¿Õ ¹ö¸±¹Ù¿¡¾ß »Ì±â´Â »ÌÀ¸¼Ì´Â°¡.' Çϸç ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Åõ´ú°Å¸®´Â °ÍÀ» ´«Ä¡Ã¤Áö ¸øÇÏ¿´´À³Ä. ±×·¯´Ù°¡ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¹ö¸²¹Þ¾Æ ³ª¶óµµ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù°í ³Ñµé·ÎºÎÅÍ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô±îÁö µÇ¾úÁö¸¸ |
Afr1953 |
Het jy nie gemerk wat hierdie volk spreek nie as hulle s?: Die twee geslagte wat die HERE uitverkies het, die het Hy verwerp? En hulle verag my volk, sodat dit geen nasie voor hulle meer is nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¥¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý! ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Har du ikke lagt M©¡rke til, hvorledes dette Folk siger: "De to Sl©¡gter, HERREN udvalgte, har han forkastet!" Og de sm©¡der mit Folk, fordi det i deres ¨ªjne ikke 1ner er et Folk. |
GerElb1871 |
Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: "Die zwei Geschlechter (Israel und Juda,) welche Jehova erw?hlt hatte, die hat er verworfen"? Und so verachten sie mein Volk, so da©¬ es vor ihnen keine Nation mehr ist. |
GerElb1905 |
Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: "Die zwei Geschlechter, welche Jehova erw?hlt hatte, die hat er verworfen"? Und so verachten sie mein Volk, so da©¬ es vor ihnen keine Nation mehr ist. |
GerLut1545 |
Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserw?hlet hatte; und l?stern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein. |
GerSch |
Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: ?Die zwei Geschlechter, die der HERR erw?hlt hat, die hat er verworfen?? Also verl?stern sie mein Volk, da©¬ es in ihren Augen kein Volk mehr ist. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å¥í, ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?; ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Consider thou not what this people have spoken, saying, The two families which LORD chose, he has cast them off? Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
AKJV |
Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
ASV |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
BBE |
Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation. |
DRC |
Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them? |
Darby |
Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
ESV |
Have you not observed that these people are saying, The Lord has rejected the two clans that he chose? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight. |
Geneva1599 |
Considerest thou not what this people haue spoken, saying, The two families, which the Lord hath chosen, hee hath euen cast them off? thus they haue despised my people, that they should be no more a nation before them. |
GodsWord |
"Haven't you noticed what these people have said? They have said that the LORD has rejected the two families he has chosen. They despise my people, and they no longer consider them a nation. |
HNV |
Don¡¯t consider what this people has spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he has cast them off? thus do theydespise my people, that they should be no more a nation before them. |
JPS |
'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them. |
Jubilee2000 |
Dost thou not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should no longer be a nation before them. |
LITV |
Have you not observed what these people have spoken, saying, The two families that Jehovah has chosen, He has also rejected them? And they despise My people, no more to be a nation before them. |
MKJV |
Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, He has even cast them off? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them. |
RNKJV |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which ???? hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
RWebster |
Considerest thou not what this people have spoken , saying , The two families which the LORD hath chosen , he hath even cast them off ? thus they have despised my people , that they should be no more a nation before them. |
Rotherham |
Hast thou not observed what, this people, have spoken saying, The two families which Yahweh did choose, he hath even east them off? And so, my people, they despise, as though they could not again become a nation in their sight! |
UKJV |
Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
WEB |
Don¡¯t consider what this people has spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he has cast them off? thus do theydespise my people, that they should be no more a nation before them. |
Webster |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
YLT |
`Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise--So that they are no more a people before them! |
Esperanto |
CXu vi ne vidas, kiel cxi tiu popolo parolas kaj diras:La du gentojn, kiujn la Eternulo elektis, Li forpusxis? Kaj ili malestimas Mian popolon, kvazaux gxi jam ne estus popolo antaux ili. |
LXX(o) |
|