Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 33Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ³·¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾à°ú ¹ã¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±ú¶ß·Á Á־߷Π±× ¶§¸¦ ÀÒ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë
 KJV Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
 NIV "This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³·°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ̳ª ¹ã°ú ¸ÎÀº °è¾àÀÌ ±ú¾îÁ®, ³·°ú ¹ãÀÌ Á¦ ½Ã°£¿¡ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê´Â ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ "³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³·°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ̳ª ¹ã°ú ¸ÎÀº °è¾àÀÌ ±ú¿©Á® ³·°ú ¹ãÀÌ Á¦½Ã°£¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê´Â ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä.
 Afr1953 So spreek die HERE: As julle my verbond met die dag en my verbond met die nag kan verbreek, dat daar geen dag of nag op hulle tyd is nie,
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ,
 Dan S? siger HERREN Hvis min Pagt med Dagen og Natten brydes, s? det ikke bliver Dag og Nat, n?r Tid er inde,
 GerElb1871 So spricht Jehova: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht brechen k?nnt, so da©¬ Tag und Nacht nicht mehr seien zu ihrer Zeit,
 GerElb1905 So spricht Jehova: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht brechen k?nnt, so da©¬ Tag und Nacht nicht mehr seien zu ihrer Zeit,
 GerLut1545 So spricht der HERR: Wenn mein Bund aufh?ren wird mit dem Tage und Nacht, da©¬ nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,
 GerSch So spricht der HERR: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht aufheben k?nnt, also da©¬ Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit eintreten werden,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥î ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV Thus says LORD: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season,
 AKJV Thus said the LORD; If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
 ASV Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
 BBE The Lord has said: If it is possible for my agreement of the day and the night to be broken, so that day and night no longer come at their fixed times,
 DRC Thus saith the Lord: If my covenant with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
 Darby Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant in respect of the day, and my covenant in respect of the night, so that there should not be day and night in their season,
 ESV (For ver. 20-26, see ch. 31:36, 37) Thus says the Lord: (ver. 25; [Isa. 54:9]) If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, (Gen. 8:22; Ps. 72:5) so that day and night will not come at their appointed time,
 Geneva1599 Thus sayth the Lord, If you can breake my couenant of the day, and my couenant of the night, that there should not be day, and night in their season,
 GodsWord "This is what the LORD says: Suppose you could break my arrangement with day and night so that they wouldn't come at their proper time.
 HNV Thus says the LORD: If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and nightin their season;
 JPS Thus saith the LORD: If ye can break My covenant with the day, and My covenant with the night, so that there should not be day and night in their season;
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said; If ye can break my covenant with the day, and my covenant with the night, such that there should not be day nor night in their season,
 LITV So says Jehovah, If you can break My covenant of the day, and My covenant of the night, and there should not be day and night in their time,
 MKJV So says the LORD: If you can break My covenant of the day and My covenant of the night, and that there should not be day and night in their season,
 RNKJV Thus saith ????; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
 RWebster Thus saith the LORD ; If ye can break my covenant of the day , and my covenant of the night , so that there should not be day and night in their season ;
 Rotherham Thus, saith Yahweh, If ye can break, My covenant of the day, and My covenant of the night, That there be not day and night in their season,
 UKJV Thus says the LORD; If all of you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
 WEB Thus says Yahweh: If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day andnight in their season;
 Webster Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;
 YLT `Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Se oni povos cxesigi Mian interligon pri la tago kaj Mian interligon pri la nokto, kaj la tago kaj nokto ne estu en sia tempo:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø