¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 33Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ ¼¼°è ¿¹æ ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ ±â»Û À̸§ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç Âù¼Û°ú ¿µ±¤ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô º£Ç¬ ¸ðµç º¹À» µéÀ» °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ º£Ç¬ ¸ðµç º¹°ú ¸ðµç Æò¾ÈÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶³¸®¶ó |
KJV |
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. |
NIV |
Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô µÇ¸é ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ¾î Æòȸ¦ ´©¸®°Ô ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í ¸ðµÎµé ³î¶ó ¼ú··°Å¸®¸®¶ó. ¿¹·ç»ì·½ »ý°¢¿¡ ³ª´Â ±â»µÇÒ °ÍÀ̸ç, ±× ¶§¹®¿¡ ³ªÀÇ À̸§ÀÌ µå³¯·Á õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô Âù¾ç°ú ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô µÇ¸é ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÀßÇØÁÖ¾î Æòȸ¦ ´©¸®°Ô ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í ¸ðµÎµé ³î¶ó ½½··°Å¸®¸®¶ó. ¿¹·ç»ì·½ »ý°¢¿¡ ³ª´Â ±â»µÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ¶§¹®¿¡ ³ªÀÇ À̸§ÀÌ µå³¯·Á õÇϸ¸¹Î¿¡°Ô Âù¾ç°ú ¿µ±¤À» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó.' |
Afr1953 |
En die stad sal vir My wees 'n vreugdevolle roem, 'n lof en 'n sieraad by al die nasies van die aarde wat sal hoor van al die goeie wat Ek aan hulle doen; en hulle sal bewe en ontroer word oor al die goeie en oor al die vrede wat Ek daaraan bewys. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬é¬å¬ñ¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Byen skal blive til Gl©¡de, til Pris og ¨¡re blandt alle Jordens Folk; og n?r de h©ªrer om alt det gode, jeg g©ªr den, skal de frygte og b©¡ve over alt det gode og al den Lykke, jeg lader den times. |
GerElb1871 |
Und sie (d. i. Jerusalem) soll mir zum Freudennamen, zum Ruhm und zum Schmuck sein bei allen Nationen der Erde, welche all das Gute h?ren werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben (Vergl. Jes. 60,5; Hos. 3,5) ?ber all das Gute und ?ber all den Frieden, den (O. die Wohlfahrt die) ich ihr (d. i. Jerusalem) angedeihen lasse. - |
GerElb1905 |
Und sie soll mir zum Freudennamen, zum Ruhm und zum Schmuck sein bei allen Nationen der Erde, welche all das Gute h?ren werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben ?ber all das Gute und ?ber all den Frieden,den ich ihr angedeihen lasse. - |
GerLut1545 |
Und das soll mir ein fr?hlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie h?ren werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und werden sich verwundern und entsetzen ?ber all dem Guten und ?ber all dem Frieden, den ich ihnen geben will. |
GerSch |
Und sie sollen mir zum Ruhm, zur Freude, zum Lob und zur Ehre dienen bei allen V?lkern der Erde, die von all dem Guten vernehmen werden, das ich ihnen tue, und sie werden erschrecken und erzittern ob all dem Guten und ob all dem Frieden, den ich ihnen schenken will. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it. |
AKJV |
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it. |
ASV |
And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it. |
BBE |
And this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it. |
DRC |
And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them. |
Darby |
And it shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth, which shall hear of all the good that I do unto them; and they shall fear and tremble for all the good and for all the prosperity that I procure unto it. |
ESV |
(See ch. 13:11) And this city (Hebrew and it) shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them. They shall ([Ps. 130:4; Isa. 60:5]) fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it. |
Geneva1599 |
And it shalbe to me a name, a ioy, a praise, and an honour before all the nations of the earth, which shall heare all ye good that I doe vnto them: and they shall feare and tremble for all the goodnes, and for all the wealth, that I shew vnto this citie. |
GodsWord |
Then Jerusalem will be my source of joy, praise, and honor. All the nations on earth will hear about all the blessings that I will give to Jerusalem. They will be afraid and tremble because of all the prosperity that I will provide for it. |
HNV |
This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shallhear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it. |
JPS |
And this city shall be to Me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it. |
Jubilee2000 |
And it shall be unto me a name of joy, of praise and of glory among all the Gentiles of the earth, who shall have heard all the good that I do unto them and they shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I shall do unto them. |
LITV |
And it shall be a name of joy to Me, a praise and a glory to all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do for them. And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the peace that I do for it. |
MKJV |
And it shall be to Me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them. And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the riches that I bring to it. |
RNKJV |
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. |
RWebster |
And it shall be to me a name of joy , a praise and an honour before all the nations of the earth , which shall hear all the good that I do for them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure for it. |
Rotherham |
So shall she become to me?A name of joy, A praise and An adorning, To all the nations of the earth,?Who will hear all the good which I am doing them, And will dread and be deeply moved over all the good and over all the prosperity which I am causing her. |
UKJV |
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. |
WEB |
This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shallhear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it. |
Webster |
And it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it. |
YLT |
And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it. |
Esperanto |
Kaj tio farigxos por Mi agrabla nomo, lauxdo kaj gloro antaux cxiuj nacioj de la tero, kiuj auxdos pri la tuta bono, kiun Mi faras al ili, kaj ili ektimos kaj ektremos pro la tuta bono kaj la tuta bonstato, kiun Mi donos al gxi. |
LXX(o) |
(40:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |