Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸° °Í °°ÀÌ Çã¶ôÇÑ ¸ðµç º¹À» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó
 KJV For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 NIV "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ºñ·Ï ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸°´Ù¸¶´Â, ±×¸¸Å­ ¾à¼ÓÇÑ Çູµµ ¸ðµÎ º£Ç® °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ºñ·Ï ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸°´Ù¸¶´Â ±×¸¸Å­ ¾à¼ÓÇÑ Çູµµ ¸ðµÎ º£Ç® °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want so s? die HERE: Soos Ek oor hierdie volk gebring het al hierdie groot onheile, so bring Ek oor hulle al die goeie wat Ek oor hulle spreek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Thi s? siger HERREN: Som jeg bragte al denne store Ulykke over dette Folk, s?ledes vil jeg bringe over dem alt det gode, jeg taler til dem om.
 GerElb1871 Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich ?ber dieses Volk all dieses gro©¬e Ungl?ck gebracht habe, also will ich ?ber sie all das Gute bringen, das ich ?ber sie rede.
 GerElb1905 Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich ?ber dieses Volk all dieses gro©¬e Ungl?ck gebracht habe, also will ich ?ber sie all das Gute bringen, das ich ?ber sie rede.
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich ?ber dies Volk habe kommen lassen all dies gro©¬e Ungl?ck, also will ich auch alles Gute ?ber sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
 GerSch Denn also spricht der HERR: Wie ich all dieses gro©¬e Ungl?ck ?ber dieses Volk gebracht habe, also will ich auch alles Gute ?ber sie bringen, das ich ?ber sie geredet habe.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For thus says LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I have promised them.
 AKJV For thus said the LORD; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
 ASV For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 BBE For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
 DRC For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
 Darby For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.
 ESV For thus says the Lord: ([ch. 31:28]) Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
 Geneva1599 For thus sayth the Lord, Like as I haue brought all this great plague vpon this people, so wil I bring vpon them all the good that I haue promised them.
 GodsWord "This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.
 HNV For thus says the LORD: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I havepromised them.
 JPS For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 Jubilee2000 For thus hath the LORD said; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I speak regarding them.
 LITV For so says Jehovah: As I have brought this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I am speaking to them.
 MKJV For so says the LORD: As I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
 RNKJV For thus saith ????; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 RWebster For thus saith the LORD ; As I have brought all this great evil upon this people , so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 Rotherham For, Thus, saith Yahweh, Like as I have brought upon this people all this great calamity, Soil am I bringing upon them all the good that I am speaking concerning them.
 UKJV For thus says the LORD; Like I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 WEB For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I havepromised them.
 Webster For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
 YLT `For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;
 Esperanto CXar tiele diras la Eternulo:Kiel Mi venigis sur cxi tiun popolon tiun tutan grandan malbonon, tiel Mi venigos sur ilin la tutan bonon, kiun Mi eldiris pri ili.
 LXX(o) (39:42) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø