Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  예레미야 31장 15절
 개역개정 여호와께서 이와 같이 말씀하시니라 라마에서 슬퍼하며 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식 때문에 애곡하는 것이라 그가 자식이 없어져서 위로 받기를 거절하는도다
 KJV Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 NIV This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
 공동번역 나 야훼가 말한다. 라마에서 통곡소리가 들린다. 애절한 울음소리가 들린다. 라헬이 자식을 잃고 울고 있구나. 그 눈앞에 아이들이 없어 위로하는 말이 하나도 귀에 들어 가지 않는구나.
 북한성경 나 여호와가 말한다. 라마에서 통곡소리가 들린다. 애절한 울음소리가 들린다. 라헬이 자식을 잃고 울고 있구나. 그 눈앞에 아이들이 없어 위로하는 말이 하나도 귀에 들어가지 않는구나.
 Afr1953 So s? die HERE: 'n Stem word gehoor in Rama, geklaag, bitter geween; Ragel ween oor haar kinders; sy weier om getroos te word oor haar kinders, omdat hulle daar nie is nie.
 BulVeren Така казва ГОСПОД: Глас се чува в Рама, ридание и горчив плач. Рахил оплаква децата си, не иска да се утеши за децата си, защото ги няма.
 Dan S? siger HERREN: En Klagerøst høres i Rama, bitter Gr?d, Rakel begræder sine Børn, vil ikke trøstes over sine Børn, fordi de er borte.
 GerElb1871 So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen (Eig. sie weigert sich, sich tr?sten zu lassen) ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind.
 GerElb1905 So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind.
 GerLut1545 So spricht der HERR: Man h?ret eine kl?gliche Stimme und bitteres Weinen auf der H?he; Rahel weinet ?ber ihre Kinder und will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
 GerSch So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der H?he vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre S?hne und will sich nicht tr?sten lassen wegen ihrer S?hne; denn sie sind nicht mehr!
 UMGreek Ουτω λεγει Κυριο? Φωνη ηκουσθη εν Ραμα, θρηνο?, κλαυθμο?, οδυρμο? η Ραχηλ, κλαιουσα τα τεκνα αυτη?, δεν ηθελε να παρηγορηθη δια τα τεκνα αυτη?, διοτι δεν υπαρχουσιν.
 ACV Thus says LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping. Rachel weeping for her children, she refused to be comforted for her children, because they are not.
 AKJV Thus said the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 ASV Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
 BBE So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
 DRC Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not.
 Darby Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, --Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.
 ESV Thus says the Lord: (Cited Matt. 2:18) A voice is heard in (Josh. 18:25) Ramah,lamentation and bitter weeping. ([Gen. 35:19, 20; 48:7; 1 Sam. 10:2]) Rachel is weeping for her children;she refuses to be comforted for her children, (ch. 10:20) because they are no more.
 Geneva1599 Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not.
 GodsWord This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.
 HNV Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more.
 JPS Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished.
 LITV So says Jehovah, A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping: Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons for they are not.
 MKJV So says the LORD: A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping; Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons, because they are not.
 RNKJV Thus saith ????; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 RWebster Thus saith the LORD ; A voice was heard in Ramah , lamentation , and bitter weeping ; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children , because they were not.
 Rotherham Thus, saith Yahweh?A voice, in Ramah, is heard, Wailing, bitter weeping, Rachel weeping for her children,?She refuseth to be comforted for her children, For they are not!
 UKJV Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 WEB Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more.
 Webster Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
 YLT Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Vocxo estas auxdata en Rama, gxemado kaj maldolcxa plorado:Rahxel priploras siajn filojn, ne volas konsoligxi pri siaj infanoj, cxar ili forestas.
 LXX(o) (38:15) ουτω? ειπεν κυριο? φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνου και κλαυθμου και οδυρμου ραχηλ αποκλαιομενη ουκ ηθελεν παυσασθαι επι τοι? υιοι? αυτη? οτι ουκ εισιν


    





  인기검색어
kcm  2506132
교회  1377040
선교  1336596
예수  1262853
설교  1048556
아시아  954188
세계  934163
선교회  900137
사랑  889222
바울  882296


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진