성경장절 |
예레미야 31장 15절 |
개역개정 |
여호와께서 이와 같이 말씀하시니라 라마에서 슬퍼하며 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식 때문에 애곡하는 것이라 그가 자식이 없어져서 위로 받기를 거절하는도다 |
KJV |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
NIV |
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more." |
공동번역 |
나 야훼가 말한다. 라마에서 통곡소리가 들린다. 애절한 울음소리가 들린다. 라헬이 자식을 잃고 울고 있구나. 그 눈앞에 아이들이 없어 위로하는 말이 하나도 귀에 들어 가지 않는구나. |
북한성경 |
나 여호와가 말한다. 라마에서 통곡소리가 들린다. 애절한 울음소리가 들린다. 라헬이 자식을 잃고 울고 있구나. 그 눈앞에 아이들이 없어 위로하는 말이 하나도 귀에 들어가지 않는구나. |
Afr1953 |
So s? die HERE: 'n Stem word gehoor in Rama, geklaag, bitter geween; Ragel ween oor haar kinders; sy weier om getroos te word oor haar kinders, omdat hulle daar nie is nie. |
BulVeren |
Така казва ГОСПОД: Глас се чува в Рама, ридание и горчив плач. Рахил оплаква децата си, не иска да се утеши за децата си, защото ги няма. |
Dan |
S? siger HERREN: En Klagerøst høres i Rama, bitter Gr?d, Rakel begræder sine Børn, vil ikke trøstes over sine Børn, fordi de er borte. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen (Eig. sie weigert sich, sich tr?sten zu lassen) ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Man h?ret eine kl?gliche Stimme und bitteres Weinen auf der H?he; Rahel weinet ?ber ihre Kinder und will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen. |
GerSch |
So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der H?he vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre S?hne und will sich nicht tr?sten lassen wegen ihrer S?hne; denn sie sind nicht mehr! |
UMGreek |
Ουτω λεγει Κυριο? Φωνη ηκουσθη εν Ραμα, θρηνο?, κλαυθμο?, οδυρμο? η Ραχηλ, κλαιουσα τα τεκνα αυτη?, δεν ηθελε να παρηγορηθη δια τα τεκνα αυτη?, διοτι δεν υπαρχουσιν. |
ACV |
Thus says LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping. Rachel weeping for her children, she refused to be comforted for her children, because they are not. |
AKJV |
Thus said the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
ASV |
Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. |
BBE |
So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss. |
DRC |
Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not. |
Darby |
Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, --Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not. |
ESV |
Thus says the Lord: (Cited Matt. 2:18) A voice is heard in (Josh. 18:25) Ramah,lamentation and bitter weeping. ([Gen. 35:19, 20; 48:7; 1 Sam. 10:2]) Rachel is weeping for her children;she refuses to be comforted for her children, (ch. 10:20) because they are no more. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not. |
GodsWord |
This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead. |
HNV |
Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more. |
JPS |
Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished. |
LITV |
So says Jehovah, A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping: Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons for they are not. |
MKJV |
So says the LORD: A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping; Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons, because they are not. |
RNKJV |
Thus saith ????; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; A voice was heard in Ramah , lamentation , and bitter weeping ; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children , because they were not. |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh?A voice, in Ramah, is heard, Wailing, bitter weeping, Rachel weeping for her children,?She refuseth to be comforted for her children, For they are not! |
UKJV |
Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
WEB |
Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more. |
Webster |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not. |
YLT |
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Vocxo estas auxdata en Rama, gxemado kaj maldolcxa plorado:Rahxel priploras siajn filojn, ne volas konsoligxi pri siaj infanoj, cxar ili forestas. |
LXX(o) |
(38:15) ουτω? ειπεν κυριο? φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνου και κλαυθμου και οδυρμου ραχηλ αποκλαιομενη ουκ ηθελεν παυσασθαι επι τοι? υιοι? αυτη? οτι ουκ εισιν |