¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ ³»°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ¼¼¿ì¸®´Ï ³×°¡ ¼¼¿òÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ´Ù½Ã ¼Ò°í¸¦ µé°í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² ÃãÃß¸ç ³ª¿À¸®¶ó |
KJV |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
NIV |
I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ¼¼¿ö ÁÖ¸®¶ó. ³Ê´Â ´Ù½Ã ÀϾ ¸öÄ¡ÀåÀ» ÇÏ°í ¼Ò±¸¸¦ Ä¡¸ç Èï°ã°Ô ÃãÃß¸ç ³ª¿À°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ¼¼¿öÁÖ¸®¶ó. ³Ê´Â ´Ù½Ã ÀϾ¼ ¸öÄ¡ÀåÀ» ÇÏ°í ¼Ò°í¸¦ Ä¡¸ç Èï°ã°Ô ÃãÃß¸ç ³ª¿À°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek sal jou weer bou, en jy sal gebou word, o jonkvrou van Israel! Jy sal jou weer versier met jou tamboeryne en uittrek in die koordans van die spelers. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ. ¬±¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬ã ¬ä¬Ú¬Þ¬á¬Ñ¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬Ó ¬ç¬à¬â¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö. |
Dan |
Jeg bygger dig atter, du skal bygges, Israels Jomfru, igen skal du smykkes med H?ndpauke, g? med i de legendes Dans. |
GerElb1871 |
Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut werden, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schm?cken und ausziehen im Reigen der Tanzenden. |
GerElb1905 |
Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut werden, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schm?cken und ausziehen im Reigen der Tanzenden. |
GerLut1545 |
Wohlan, ich will dich wiederum bauen, da©¬ du sollst gebauet hei©¬en. Du Jungfrau Israel, du sollst noch fr?hlich pauken und herausgehen an den Tanz. |
GerSch |
Ich will dich wiederum bauen, und du sollst gebaut werden, du Jungfrau Israel; wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schm?cken und ausziehen in lustigem Reigen. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ð¥ñ¥å¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ó¥ô¥ì¥ð¥á¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
Again I will build thee, and thou shall be built, O virgin of Israel. Again thou shall be adorned with thy tambourine, and shall go forth in the dances of those who make merry. |
AKJV |
Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall again be adorned with your tabrets, and shall go forth in the dances of them that make merry. |
ASV |
Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
BBE |
I will again make new your buildings, O virgin of Israel, and you will take up your place: again you will take up your instruments of music, and go out in the dances of those who are glad. |
DRC |
And I will build thee again, and thou shalt be built, 0 virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
Darby |
I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel! Thou shalt again be adorned with thy tambours, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
ESV |
(ver. 28; ch. 33:7) Again I will build you, and you shall be built,O virgin Israel! (Isa. 61:10) Again you shall adorn yourself with tambourinesand shall go forth in (ver. 13; Ex. 15:20; Judg. 11:34; 21:21; See 2 Sam. 6:14) the dance of the merrymakers. |
Geneva1599 |
Againe I will builde thee, and thou shalt be builded, O virgine Israel: thou shalt stil be adorned with thy timbrels, and shalt goe foorth in the dance of them that be ioyfull. |
GodsWord |
Once again I will build you up, and you will be rebuilt, my dear people Israel. Once again you will take your tambourines, and you will go dancing with happy people. |
HNV |
Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall goforth in the dances of those who make merry. |
JPS |
Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel; again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
Jubilee2000 |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tambourines and shalt go forth in the chorus of dancers. |
LITV |
Again I will build you, and you shall be built again, O virgin of Israel. You will again put on your tambourines and go forth in the dance of those making merry. |
MKJV |
Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel. You shall again put on your tambourines, and shall go forth in the dances of those who rejoice. |
RNKJV |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
RWebster |
Again I will build thee, and thou shalt be built , O virgin of Israel : thou shalt again be adorned with thy tabrets , and shalt go forth in the dances of them that make merry . {tabrets: or, timbrels} |
Rotherham |
Again, will I build thee and thou shalt be built, thou virgin, Israel,?Again, shalt thou deck thyself with thy timbrels, And go forth in the dance of them that make merry: |
UKJV |
Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall again be adorned with your timbrels, and shall go forth in the dances of them that make merry. |
WEB |
Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall goforth in the dances of those who make merry. |
Webster |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel; thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
YLT |
Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful. |
Esperanto |
Denove Mi arangxos vin, kaj vi estos arangxita, ho virgulino de Izrael; denove vi ornamos vin per viaj tamburinoj kaj eliros en dancrondojn de gajuloj. |
LXX(o) |
(38:4) ¥å¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ó¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ô¥ì¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í |