¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó Ä®¿¡¼ ¹þ¾î³ ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú³ª´Ï °ð ³»°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ¾È½ÄÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·¯ °¥ ¶§¿¡¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
NIV |
This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. Ä®ºÎ¸²¿¡¼ ºüÁ® ³ª¿Â ¹é¼ºÀÌ »ç¸·¿¡¼ ³ªÀÇ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´Ù. ¾È½Äó¸¦ ã¾Æ ³ª¼± À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. Ä®ºÎ¸²¿¡¼ ºüÁ®³ª¿Â ¹é¼ºÀÌ »ç¸·¿¡¼ ³ªÀÇ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´Ù. ¾È½Äó¸¦ ã¾Æ³ª¼± À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô |
Afr1953 |
So s? die HERE: Die volk van diegene wat van die swaard vrygeraak het, het genade gevind in die woestyn, op weg om sy rus te geniet, naamlik Israel. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú:...¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. ¬»¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ.) . |
Dan |
S? siger HERREN: Folket, der undslap Sv©¡rdet, fandt N?de i ¨ªrkenen, Israel vandred til sin Hvile, |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der W?ste. Ich will gehen, um Israel (Eig. um es, Israel) zur Ruhe zu bringen. - |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der W?ste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen. - |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Das Volk, so ?berblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der W?ste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe. |
GerSch |
So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der W?ste; gehe hin, da©¬ du Israel zu seiner Ruhe f?hrest! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í. |
ACV |
Thus says LORD: The people who were left of the sword found favor in the wilderness, even Israel, when I went to cause him to rest. |
AKJV |
Thus said the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
ASV |
Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword (1) found favor in the wilderness; even Israel, (2) when I went to cause him to rest. (1) Or have found...when I go 2) Or when he went to find him rest ) |
BBE |
The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place. |
DRC |
Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest. |
Darby |
Thus saith Jehovah: The people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to give him rest. |
ESV |
Thus says the Lord:The people who survived the swordfound grace in the wilderness; ([ch. 30:10; Ps. 95:11; Isa. 63:14]) when Israel sought for rest, |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest. |
GodsWord |
This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest. |
HNV |
Thus says the LORD, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him torest. |
JPS |
Thus saith the LORD: The people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness as [I] went to cause Israel to find rest. |
LITV |
So says Jehovah, Israel, the people, the survivors of the sword, have found grace in the wilderness, I will go to give rest to him. |
MKJV |
So says the LORD, The people who were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I will go to give him rest. |
RNKJV |
Thus saith ????, The people which were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
RWebster |
Thus saith the LORD , The people who were left by the sword found grace in the wilderness ; even Israel , when I went to cause him to rest . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh,?There hath found favour in the desert people escaped from the sword,?I must go to cause him, even Israel, to rest. |
UKJV |
Thus says the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
WEB |
Thus says Yahweh, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him torest. |
Webster |
Thus saith the LORD, The people [who were] left by the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest. |
YLT |
Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest--Israel. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:En la dezerto trovis favoron popolo, kiu restis ne ekstermita de la glavo; Izrael iras al sia trankviligxo. |
LXX(o) |
(38:2) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ë¥ø¥ë¥ï¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ï¥ë¥å¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |