Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ¸ðµç Æ÷·Î¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó
 KJV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
 NIV This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °£ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô°£ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel, aan al die ballinge wat Ek uit Jerusalem na Babel in ballingskap weggevoer het:
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß:
 Dan S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud, til alle de landflygtige, som jeg f©ªrte fra Jerusalem til Babel:
 GerElb1871 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggef?hrten, die ich von Jerusalem nach Babel weggef?hrt habe:
 GerElb1905 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggef?hrten, die ich von Jerusalem nach Babel weggef?hrt habe:
 GerLut1545 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegf?hren gen Babel:
 GerSch So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entf?hren lassen:
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á
 ACV Thus says LORD of hosts, the God of Israel, to all the captivity whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
 AKJV Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
 ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
 BBE This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:
 DRC Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
 Darby Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:
 ESV Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
 Geneva1599 Thus hath the Lord of hostes the God of Israel spoken vnto all that are caryed away captiues, whome I haue caused to be caryed away captiues from Ierusalem vnto Babel:
 GodsWord This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon:
 HNV Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalemto Babylon:
 JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
 Jubilee2000 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon,
 LITV So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have caused to be exiled from Jerusalem to Babylon:
 MKJV So says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I caused to be exiled from Jerusalem to Babylon:
 RNKJV Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
 RWebster Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel , to all that are carried away captives , whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon ;
 Rotherham Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Unto all the captivity whom I have suffered to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
 UKJV Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
 WEB Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem toBabylon:
 Webster Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
 YLT `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, al cxiuj elpelitoj, kiujn Mi elpelis el Jerusalem en Babelon:
 LXX(o) (36:4) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ç¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø