|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» °¡Áö°í ÀÖ´Ù¸é ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¿Í À¯´ÙÀÇ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±â±¸¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü°¡Áö ¸øÇϵµ·Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
NIV |
If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ³» ¸»À» ¹ÞÀº ¿¹¾ðÀÚ¶ó¸é, ³» Áý°ú À¯´Ù ¿Õ±Ã°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ÆÁ÷ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±â¹°µéÀÌ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ½Ç·Á °¡Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿© ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô ºô¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ³» ¸»À» ¹ÞÀº ¿¹¾ðÀÚ¶ó¸é ³»Áý°ú À¯´ë¿Õ±Ã°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ÆÁ÷ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±â¹°µéÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ½Ç·Á°¡Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿© ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô ºô¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
Maar as hulle profete is, en as die woord van die HERE by hulle is, laat hulle tog die HERE van die le?rskare dringend smeek, dat die voorwerpe wat in die huis van die HERE en die huis van die koning van Juda en in Jerusalem oorgebly het, nie in Babel kom nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. |
Dan |
Er de Profeter og har HERRENs Ord, s? lad dem g? i forb©ªn hos H©¡rskarers HERRE, at de Kar, der er tilbage i HERRENs Hus og Judas konges Palads, ikke ogs? skal komme til Babel. |
GerElb1871 |
Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so m?gen sie doch bei Jehova der Heerscharen F?rbitte tun, damit die Ger?te, welche im Hause Jehovas und im Hause des K?nigs von Juda und in Jerusalem ?briggeblieben sind, nicht nach Babel kommen. |
GerElb1905 |
Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so m?gen sie doch bei Jehova der Heerscharen F?rbitte tun, damit die Ger?te, welche im Hause Jehovas und im Hause des K?nigs von Juda und in Jerusalem?briggeblieben sind, nicht nach Babel kommen. |
GerLut1545 |
Sind sie aber Propheten und haben sie des HERRN Wort, so la©¬t sie den HERRN Zebaoth erbitten, da©¬ die ?brigen Gef?©¬e im Hause des HERRN und im Hause des K?nigs Judas und zu Jerusalem nicht auch gen Babel gef?hret werden. |
GerSch |
Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen F?rbitte einlegen, damit die ?brigen Ger?te, die noch im Hause des HERRN und im Hause des K?nigs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á? ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á. |
ACV |
But if they are prophets, and if the word of LORD is with them, let them now make intercession to LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, not go to Babylon. |
AKJV |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
ASV |
But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
BBE |
But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make request to the Lord of armies that the vessels which are still in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, may not go to Babylon. |
DRC |
But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. |
Darby |
But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
ESV |
If they are prophets, and if the word of the Lord is with them, then ([Isa. 59:16]) let them intercede with the Lord of hosts, (Dan. 1:2) that the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon. |
Geneva1599 |
But if they be Prophets, and if the word of the Lord be with them, let them intreate the Lord of hostes, that the vessels, which are left in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem, go not to Babel. |
GodsWord |
If they are prophets and the LORD is speaking to them, they should beg the LORD of Armies not to allow the utensils that are left in the LORD's temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem to be taken away to Babylon. |
HNV |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of Hosts, that thevessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don¡¯t go to Babylon. |
JPS |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
Jubilee2000 |
But if they [are] prophets, and if the word of the LORD is with them, let them pray now unto the LORD of the hosts that the vessels which are left in the house of the LORD and [in] the house of the king of Judah and at Jerusalem, not go to Babylon. |
LITV |
But if they are prophets, and if the word of Jehovah is with them, let them now intercede with Jehovah of Hosts that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon |
MKJV |
But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now pray to the LORD of hosts that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon. |
RNKJV |
But if they be prophets, and if the word of ???? be with them, let them now make intercession to ???? of hosts, that the vessels which are left in the house of ????, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
RWebster |
But if they are prophets , and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts , that the vessels which are left in the house of the LORD , and in the house of the king of Judah , and at Jerusalem , go not to Babylon . |
Rotherham |
But, if prophets, they are, and if the word of Yahweh is with them, let them intercede, I pray you, with Yahweh of hosts, that the vessels which are left remaining in the house of Yahweh and the house of the king of Judah and in Jerusalem, come not into Babylon. |
UKJV |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
WEB |
But if they be prophets, and if the word of Yahweh be with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that thevessels which are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don¡¯t go to Babylon. |
Webster |
But if they [are] prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
YLT |
`And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon. |
Esperanto |
Se ili estas profetoj kaj se ili havas la vorton de la Eternulo, ili elpetegu de la Eternulo Cebaot, ke la vazoj, kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la regxo de Judujo kaj en Jerusalem, ne transiru en Babelon. |
LXX(o) |
(34:18) ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|