¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé°ú ±× ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀÇ ±â±¸¸¦ ÀÌÁ¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¼ÓÈ÷ µ¹·Á¿À¸®¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÌ °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÔÀ̴϶ó Çϼ̳ª´Ï |
KJV |
Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
NIV |
Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD'S house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¶Ç »çÁ¦µé°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. "³» Áý¿¡¼ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ½Ç·Á °¬´ø ±â¹°µéÀÌ ÀÌÁ¦ °ð µÇµ¹¾Æ ¿Â´Ù°í ¿¹¾ðÇÏ´Â ³ÊÈñ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» °ðÀ̵èÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç Á¦»çÀåµé°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. "³» Áý¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ½Ç·Á°¬´ø ±â¹°µéÀÌ ÀÌÁ¦ °ð µÇµ¹¾Æ¿Â´Ù°í ¿¹¾ðÇÏ´Â ³ÊÈñ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» °ðÀÌ µèÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï |
Afr1953 |
Ook het ek met die priesters en hierdie hele volk gespreek en ges?: So spreek die HERE: Luister nie na die woorde van julle profete nie, wat vir julle profeteer en s?: Kyk, die voorwerpe van die huis van die HERE sal nou gou uit Babel teruggebring word; want hulle profeteer leuens vir julle. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Og til Pr©¡sterne og alt dette Folk talte jeg s?ledes: S? siger HERREN: H©ªr ikke p? eders Profeters Ord, n?r de profeterer for eder og siger: "Se, HERRENs Huss Kar skal nu snart f©ªres hjem fra Babel." Thi L©ªgn profeterer de eder. |
GerElb1871 |
Und ich redete zu den Priestern und zu diesem ganzen Volke und sprach: So spricht Jehova: H?ret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Ger?te des Hauses Jehovas werden nun bald aus Babel zur?ckgebracht werden; denn sie weissagen euch L?ge. |
GerElb1905 |
Und ich redete zu den Priestern und zu diesem ganzen Volke und sprach: So spricht Jehova: H?ret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Ger?te des Hauses Jehovas werden nun bald aus Babel zur?ckgebracht werden; denn sie weissagen euch L?ge. |
GerLut1545 |
Und zu den Priestern und zu all diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorchet nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Gef?©¬e aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen. Denn sie weissagen euch falsch. |
GerSch |
Auch zu den Priestern und zu diesem ganzen Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: H?ret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: ?Siehe, die Ger?te des Hauses des HERRN werden jetzt bald wieder von Babel zur?ckgebracht werden!? Denn sie weissagen euch L?gen; |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says LORD: Hearken not to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon, for they prophesy a lie to you. |
AKJV |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus said the LORD; Listen not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you. |
ASV |
Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you. |
BBE |
And I said to the priests and to all the people, This is what the Lord has said: Give no attention to the words of your prophets who say to you, See, in a very little time now the vessels of the Lord's house will come back again from Babylon: for what they say to you is false. |
DRC |
I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
Darby |
And I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy falsehood unto you. |
ESV |
Then I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the Lord: ([See ver. 14 above]) Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, (ch. 28:3; 2 Kgs. 24:13; 2 Chr. 36:7, 10, 18) Behold, the vessels of the Lord's house will now shortly be brought back from Babylon, ([See ver. 10 above]) for it is a lie that they are prophesying to you. |
Geneva1599 |
Also I spake to the Priests, and to all this people, saying, Thus saith the Lord, Heare not the wordes of your prophets that prophecie vnto you, saying, Behold, the vessels of the house of the Lord shall nowe shortly be brought againe from Babel, for they prophecie a lie vnto you. |
GodsWord |
I also spoke this message to the priests and all the people. "This is what the LORD said to me: Don't listen to the prophets who tell you that the utensils of the LORD's temple will be brought back from Babylon soon. They are prophesying lies to you. |
HNV |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD: Don¡¯t listen to the words of your prophets whoprophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD¡¯s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lieto you. |
JPS |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying: 'Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying: Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought back from Babylon; for they prophesy a lie unto you. |
Jubilee2000 |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus hath the LORD said: Hearken not unto the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you. |
LITV |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, So says Jehovah, Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the house of Jehovah shall now be quickly brought again from Babylon. For they prophesy a lie to you. |
MKJV |
Also I spoke to the priests and to all the people, saying, So says the LORD, Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon. For they prophesy a lie to you. |
RNKJV |
Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith ????; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of ????s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
RWebster |
Also I spoke to the priests and to all this people , saying , Thus saith the LORD ; Hearken not to the words of your prophets that prophesy to you, saying , Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought again from Babylon : for they prophesy a lie to you. |
Rotherham |
Also unto the priests, and unto all this people, spake I, saying, Thus! saith Yahweh, Do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying unto you saying, Lo! the vessels of the house of Yahweh, are to be brought back out of Babylon now, quickly; for falsehood, are they prophesying unto you. |
UKJV |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
WEB |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says Yahweh: Don¡¯t listen to the words of your prophets whoprophesy to you, saying, Behold, the vessels of Yahweh¡¯s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lieto you. |
Webster |
Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you. |
YLT |
And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, `Thus said Jehovah, Ye do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Jehovah are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you. |
Esperanto |
Kaj al la pastroj kaj al la tuta cxi tiu popolo mi diris jene:Tiele diras la Eternulo:Ne auxskultu la vortojn de viaj profetoj, kiuj profetas al vi jene:Jen la vazoj de la domo de la Eternulo nun baldaux estos revenigitaj el Babel; cxar malverajxon ili profetas al vi. |
LXX(o) |
(34:16) ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |