¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î À¯´ÙÀÇ ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ¿Õ°ú ¹é¼ºÀº ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ñ¿¡ ¸Þ°í ±×¿Í ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼¶±â¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ¸é »ç½Ã¸®¶ó |
KJV |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
NIV |
I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåŰ¾ß¿¡°Ôµµ °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹Ùºô·Ð¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ¾î¶ó. ±× ¿Õ°ú ±× ¹é¼ºÀ» ¼¶°Ü¶ó. ±×·¯¸é ¸ðµÎ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ôµµ °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ¿©¶ó. ±× ¿Õ°ú ±× ¹é¼ºÀ» ¼¶°Ü¶ó. ±×·¯¸é ¸ðµÎ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó |
Afr1953 |
Daarna het ek met Sedek¢®a, die koning van Juda, volgens al hierdie woorde gespreek en ges?: Bring julle nekke onder die juk van die koning van Babel, en dien hom en sy volk, dat julle kan lewe. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬±¬à¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Og til Kong Zedekias af Juda talte jeg i Overensstemmelse med alle disse Ord: B©ªj Hals under Babels Konges ?g og tr©¡l for ham og hans Folk, s? skal I leve. |
GerElb1871 |
Und ich redete zu Zedekia, dem K?nig von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure H?lse unter das Joch des K?nigs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben. |
GerElb1905 |
Und ich redete zu Zedekia, dem K?nig von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure H?lse unter das Joch des K?nigs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben. |
GerLut1545 |
Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem K?nige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des K?nigs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. |
GerSch |
Und zu Zedekia, dem K?nig von Juda, redete ich ganz ?hnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen K?nigs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥æ¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
AKJV |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
ASV |
And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
BBE |
And I said all this to Zedekiah, king of Judah, saying, Put your necks under the yoke of the king of Babylon and become his servants and his people, so that you may keep your lives. |
DRC |
And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. |
Darby |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
ESV |
To (ch. 28:1; [ver. 1]) Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: ([See ver. 11 above]) Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and (ver. 17; [ch. 38:17]) serve him and his people and live. |
Geneva1599 |
I spake also to Zedekiah king of Iudah according to all these wordes, saying, Put your neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him and his people, that ye may liue. |
GodsWord |
I spoke the same message to King Zedekiah of Judah, "Surrender to the king of Babylon, serve him and his people, and you will stay alive. |
HNV |
I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, andserve him and his people, and live. |
JPS |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
Jubilee2000 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Submit your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people and live. |
LITV |
I also spoke to Zedekiah, king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks into the king of Babylon's yoke, and serve him and his people, and live. |
MKJV |
I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
RNKJV |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
RWebster |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words , saying , Bring your necks under the yoke of the king of Babylon , and serve him and his people , and live . |
Rotherham |
Also unto Zedekiah king of Judah, spake I, according to all these words saying,-Bring your necks into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live! |
UKJV |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
WEB |
I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, andserve him and his people, and live. |
Webster |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
YLT |
And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
Esperanto |
Kaj al Cidkija, regxo de Judujo, mi diris tiajn samajn vortojn, nome:Metu vian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, kaj servu al li kaj al lia popolo, kaj restu vivantaj. |
LXX(o) |
(34:12) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |