Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏÁö ¸»°í ÀâÇô °£ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ ¿ï¶ó ±×´Â ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ±× °í±¹À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
 NIV Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
 °øµ¿¹ø¿ª "¼¼»óÀ» ÇÏÁ÷ÇϽŠ¾î¸¥ÀÌ ºÒ½ÖÇÏ´Ù ¿ïÁö ¸»°í ºÙÀâÇô °¡½Å ¾î¸¥À» »ý°¢ÇÏ°í ½ÇÄÆ ¿ï¾î¶ó. ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Í °íÇâÀ» º¸Áö ¸øÇϽø®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "¼¼»óÀ» ÇÏÁ÷ÇϽŠ¾î¸¥ÀÌ ºÒ½ÖÇÏ´Ù ¿ïÁö ¸»°í ºÙÀâÇô °¡½Å ¾î¸¥À» »ý°¢ÇÏ°í ½ÇÄÆ ¿ï¾î¶ó. ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í °íÇâÀ» º¸Áö ¸øÇϽø®¶ó."
 Afr1953 Ween nie oor die dooie en beklaag hom nie; ween liewer oor hom wat heengegaan het, want hy sal nie meer terugkom nie en die land van sy geboorte nie sien nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Gr©¡d ej over den d©ªde, beklag ham ikke! Gr©¡d over ham, der drog bort, thi han vender ej hjem, sit F©ªdeland genser han ikke.
 GerElb1871 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zur?ckkehren und das Land seiner Geburt sehen.
 GerElb1905 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zur?ckkehren und das Land seiner Geburt sehen.
 GerLut1545 Weinet nicht ?ber die Toten und gr?met euch nicht darum; weinet aber ?ber den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, da©¬ er sein Vaterland sehen m?chte.
 GerSch Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Weep ye not for him who is dead, nor bemoan him. But weep greatly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country.
 AKJV Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
 ASV Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
 BBE Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
 DRC Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
 Darby Weep not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
 ESV ([2 Chr. 35:24, 25]) Weep not for him who is dead, nor grieve for him, (ver. 11) but weep bitterly for him who goes away,for he shall return no moreto see his native land.
 Geneva1599 Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
 GodsWord Don't cry for the dead. Don't shake your heads at them. Cry bitterly for those who are taken away, because they won't come back to see their homeland.
 HNV Don¡¯t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see hisnative country.
 JPS Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
 Jubilee2000 Do not weep for the dead nor bemoan him, [but] weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country.
 LITV Weep not for the dead nor moan for him; weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see the land of his birth.
 MKJV Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away. For he shall return no more, nor see his native country.
 RNKJV Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
 RWebster Weep ye not for the dead , neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away : for he shall return no more, nor see his native country .
 Rotherham Do not ye lament for him that is dead Neither bemoan ye, him, But weep ye?weep on?for him that is going away, For he shall not return any more Nor see the land of his birth.
 UKJV Weep all of you not for the dead, neither lament for him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
 WEB Don¡¯t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see hisnative country.
 Webster Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
 YLT Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.
 Esperanto Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte pri tiu, kiu foriras, cxar li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskigxo.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø