¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏÁö ¸»°í ÀâÇô °£ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ ¿ï¶ó ±×´Â ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ±× °í±¹À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
NIV |
Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¼¼»óÀ» ÇÏÁ÷ÇϽŠ¾î¸¥ÀÌ ºÒ½ÖÇÏ´Ù ¿ïÁö ¸»°í ºÙÀâÇô °¡½Å ¾î¸¥À» »ý°¢ÇÏ°í ½ÇÄÆ ¿ï¾î¶ó. ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Í °íÇâÀ» º¸Áö ¸øÇϽø®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
"¼¼»óÀ» ÇÏÁ÷ÇϽŠ¾î¸¥ÀÌ ºÒ½ÖÇÏ´Ù ¿ïÁö ¸»°í ºÙÀâÇô °¡½Å ¾î¸¥À» »ý°¢ÇÏ°í ½ÇÄÆ ¿ï¾î¶ó. ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í °íÇâÀ» º¸Áö ¸øÇϽø®¶ó." |
Afr1953 |
Ween nie oor die dooie en beklaag hom nie; ween liewer oor hom wat heengegaan het, want hy sal nie meer terugkom nie en die land van sy geboorte nie sien nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Gr©¡d ej over den d©ªde, beklag ham ikke! Gr©¡d over ham, der drog bort, thi han vender ej hjem, sit F©ªdeland genser han ikke. |
GerElb1871 |
Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zur?ckkehren und das Land seiner Geburt sehen. |
GerElb1905 |
Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zur?ckkehren und das Land seiner Geburt sehen. |
GerLut1545 |
Weinet nicht ?ber die Toten und gr?met euch nicht darum; weinet aber ?ber den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, da©¬ er sein Vaterland sehen m?chte. |
GerSch |
Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Weep ye not for him who is dead, nor bemoan him. But weep greatly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country. |
AKJV |
Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. |
ASV |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. |
BBE |
Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth. |
DRC |
Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. |
Darby |
Weep not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. |
ESV |
([2 Chr. 35:24, 25]) Weep not for him who is dead, nor grieve for him, (ver. 11) but weep bitterly for him who goes away,for he shall return no moreto see his native land. |
Geneva1599 |
Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey. |
GodsWord |
Don't cry for the dead. Don't shake your heads at them. Cry bitterly for those who are taken away, because they won't come back to see their homeland. |
HNV |
Don¡¯t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see hisnative country. |
JPS |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. |
Jubilee2000 |
Do not weep for the dead nor bemoan him, [but] weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country. |
LITV |
Weep not for the dead nor moan for him; weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see the land of his birth. |
MKJV |
Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away. For he shall return no more, nor see his native country. |
RNKJV |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
RWebster |
Weep ye not for the dead , neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away : for he shall return no more, nor see his native country . |
Rotherham |
Do not ye lament for him that is dead Neither bemoan ye, him, But weep ye?weep on?for him that is going away, For he shall not return any more Nor see the land of his birth. |
UKJV |
Weep all of you not for the dead, neither lament for him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. |
WEB |
Don¡¯t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see hisnative country. |
Webster |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
YLT |
Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth. |
Esperanto |
Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte pri tiu, kiu foriras, cxar li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskigxo. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |