Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ÀÌ Åä±âÀåÀ̰¡ ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ÁøÈëÀÌ Åä±âÀåÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ½ °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
 NIV "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª "ÁøÈëÀÌ ¿Ë±âÀåÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ ´Þ·ÈµíÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ´Þ¸° ÁÙ ¸ð¸£´À³Ä ? À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¾Æ, ³»°¡ ÀÌ ¿Ë±âÀåÀ̸¸Å­ ³ÊÈñ¸¦ ÁÖ¹«¸£Áö ¸øÇÒ °Í °°À¸³Ä ? ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÁøÈëÀÌ ¿Ë±âÀïÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ ´Þ·ÈµíÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ´Þ¸°ÁÙ ¸ð¸£´À³Ä. À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¾Æ. ³»°¡ ÀÌ ¿Ë±âÀïÀ̸¸Å­ ³ÊÈñ¸¦ ÁÖ¹°¸£Áö ¸øÇÒ °Í °°À¸³Ä. ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Sal Ek nie soos hierdie pottebakker met julle kan maak nie, o huis van Israel? spreek die HERE. Kyk, soos klei in die hand van die pottebakker, so is julle in my hand, o huis van Israel!
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬ì¬ß¬é¬Ñ¬â, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬ß¬é¬Ñ¬â¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó.
 Dan Skulde jeg ikke kunne g©ªre med eder, Israels Hus, som denne Pottemager? lyder det fra HERREN. Se, som Leret i Pottemagerens H?nd er I i min H?nd, Israels Hus.
 GerElb1871 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser T?pfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des T?pfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
 GerElb1905 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser T?pfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des T?pfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
 GerLut1545 Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser T?pfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des T?pfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
 GerSch Kann ich mit euch nicht tun wie dieser T?pfer, du Haus Israel? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des T?pfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel!
 UMGreek ¥Ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥ô?; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ø? ¥ï ¥ð¥ç¥ë¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥ø?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥å¥é?, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô.
 ACV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
 AKJV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
 ASV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
 BBE O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
 DRC Cannot I do with you as this potter, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
 Darby House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel.
 ESV O house of Israel, (Isa. 45:9; See Rom. 9:20-24) can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. (Job 10:9; Isa. 64:8) Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
 Geneva1599 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel.
 GodsWord "Nation of Israel, can't I do with you as this potter does with clay? Nation of Israel, you are like the clay in the potter's hands.
 HNV House of Israel, can¡¯t I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay in the potter¡¯s hand, so are you in my hand,house of Israel.
 JPS 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel.
 Jubilee2000 O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter's hand, so [are] ye in my hand, O house of Israel.
 LITV O house of Israel, can I not do to you as this potter? says Jehovah Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.
 MKJV O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel.
 RNKJV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith ????. Behold, as the clay is in the potters hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
 RWebster O house of Israel , cannot I do with you as this potter ? saith the LORD . Behold, as the clay is in the potter's hand , so are ye in my hand , O house of Israel .
 Rotherham Like this potter, can I not deal with you O house of Israel? Demandeth Yahweh: Lo! as clay in the hand of the potter, So, are, ye, in my hand O house of Israel.
 UKJV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are all of you in mine hand, O house of Israel.
 WEB House of Israel, can¡¯t I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter¡¯s hand, so are you in myhand, house of Israel.
 Webster O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter's hand, so [are] ye in my hand, O house of Israel.
 YLT As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel.
 Esperanto CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥ï ¥ð¥ç¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø