¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î »ï°¡¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» Áö°í ¿¹·ç»ì·½ ¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¸»¸ç |
KJV |
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
NIV |
This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇÏ°í ½Í°Åµç ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î µé¾î ¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇÏ°í ½Í°Åµç ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Neem julle in ag om julle siele ontwil, dat julle geen las dra op die sabbatdag en dit inbring deur die poorte van Jerusalem nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú, |
Dan |
S? siger HERREN: Vogt eder for eders Sj©¡les Skyld, at I ikke b©¡rer Byrder ind gennem Jerusalems Porte p? Sabbatsdagen! |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: H?tet euch bei euren Seelen (d. h. um eures Lebens willen,) und traget keine Last am Sabbathtage, da©¬ ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: H?tet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, da©¬ ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: H?tet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem |
GerSch |
So spricht der HERR: H?tet euch um eurer Seele willen, da©¬ ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ì¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
ACV |
Thus says LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. |
AKJV |
Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
ASV |
Thus saith Jehovah, Take heed (1) to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; (1) Or for your life's sake ) |
BBE |
This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem; |
DRC |
Thus saith the Lord: Take heed to your souls and carry no burdens on the Sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. |
Darby |
thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem; |
ESV |
Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and ([John 5:10]; See Neh. 13:15-19) do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem. |
GodsWord |
This is what the LORD says: Watch out! If you value your lives, do not carry anything on the day of worship or bring it through the gates of Jerusalem. |
HNV |
Thus says the LORD, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
JPS |
thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said: Take heed for your lives, and bring no burden on the sabbath day to bring [it] in by the gates of Jerusalem; |
LITV |
So says Jehovah, Take heed for the sake of your lives, and do not carry a burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. |
MKJV |
So says the LORD, Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. |
RNKJV |
Thus saith ????; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
RWebster |
Thus saith the LORD ; Take heed to yourselves , and bear no burden on the sabbath day , nor bring it in by the gates of Jerusalem ; |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh, lake heed unto your souls,?And do not bear any burden on the sabbath day, Nor bring it in through the gates of Jerusalem,? |
UKJV |
Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
WEB |
Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
Webster |
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem; |
YLT |
Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Gardu viajn animojn, kaj ne portu sxargxojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la pordegoj de Jerusalem; |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |