¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ¸ñÀÚÀÇ Á÷ºÐ¿¡¼ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ¸¦ µû¶ú»ç¿À¸ç Àç¾ÓÀÇ ³¯µµ ³»°¡ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À» ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¶ó ³» ÀÔ¼ú¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. |
NIV |
I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã¶ó°í ÀçÃËÀÌ¶óµµ ÇÏ¿´½À´Ï±î ? ¾Ï´ãÇÑ ³¯ÀÌ ¿À±â¸¦ ¹Ù¶ó±â¶óµµ ÇÏ¿´½À´Ï±î ? Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´ÂÁö ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î ? ºÐ¸íÈ÷ µéÀ¸½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã¶ó°í ÀçÃËÀÌ¶óµµ ÇÏ¿´½À´Ï±î. ¾Ï´ãÇÑ ³¯ÀÌ ¿À±â¸¦ ¹Ù¶ó±â¶óµµ ÇÏ¿´½À´Ï±î. Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´ÂÁö ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î. ºÐ¸íÈ÷ µéÀ¸½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Wat my aangaan, ek het my nie onttrek om U as herder te volg nie, en die ongelukkige dag het ek nie begeer nie. U weet dit. Wat uit my lippe uitgegaan het, was voor u aangesig. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ. ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Jeg v©¡gred mig ej ved at v©¡re Hyrde i dit Spor", beg©¡red ej heller Ulykkens Dag, du ved det; hvad der udgik fra mine L©¡ber, er for dit ?syn. |
GerElb1871 |
Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein (And. ?b.: mich nicht beeilt, vom Hirtenberuf dir nachzugehen,) und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigew?nscht; du wei©¬t es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht. |
GerElb1905 |
Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigew?nscht; du wei©¬t es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht. |
GerLut1545 |
Aber ich bin drum nicht von dir geflohen, mein Hirte, so habe ich Menschentage nicht begehret, das wei©¬t du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir. |
GerSch |
Ich habe mich nicht geweigert, Hirte zu sein hinter dir her, und ich habe den Ungl?ckstag niemals begehrt; das wei©¬t du wohl; und was aus meinen Lippen gegangen ist, liegt offen vor deinem Angesicht. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee, nor have I desired the woeful day. Thou know. That which came out of my lips was before thy face. |
AKJV |
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. |
ASV |
As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired (1) the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. (1) Some ancient versions read the judgment day of man ) |
BBE |
As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you. |
DRC |
And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. |
Darby |
But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. |
ESV |
I have not run away from being your shepherd,nor have I desired the day of sickness. (ch. 15:15; Ps. 40:9; 139:4) You know (ch. 15:15; Ps. 40:9; 139:4) what came out of my lips;it was before your face. |
Geneva1599 |
But I haue not thrust in my selfe for a pastour after thee, neither haue I desired the day of miserie, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee. |
GodsWord |
I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth. |
HNV |
As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came outof my lips was before your face. |
JPS |
As for me, I have not hastened from being a shepherd after Thee; neither have I desired the woeful day; Thou knowest it; that which came out of my lips was manifest before Thee. |
Jubilee2000 |
For I did not take it upon myself to be a pastor following thee; neither have I desired the woeful day; thou dost know: that which came out of my lips has come forth in thy presence. |
LITV |
And I have not hurried away from shepherding after You, nor have I desired the woeful day. You surely know that the utterance of my lips was before Your face. |
MKJV |
I have not hurried away from shepherding after You; nor have I desired the woeful day; You surely know the going forth of my lips before Your face. |
RNKJV |
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. |
RWebster |
As for me, I have not hastened from being a shepherd to follow thee: neither have I desired the woeful day ; thou knowest : that which was uttered by my lips was right before thee . {to...: Heb. after thee} |
Rotherham |
But as for me, I have neither forced myself away from tending the flock after thee, Nor yet for the woeful day, have I longed?thou, knowest,?That which came out of my lips, before thy face, was uttered. |
UKJV |
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. |
WEB |
As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came outof my lips was before your face. |
Webster |
As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was [right] before thee. |
YLT |
And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou--Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been, |
Esperanto |
Sed mi ne forklinis min de tio, esti pasxtisto laux Via montro; la tagon de malfelicxo mi ne deziris, tion Vi scias; kio eliris el mia busxo, tio estis gxusta antaux Via vizagxo. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ó¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |