Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½Å ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀ¸·Î »ï°Ú³ªÀ̱î Çϸ®ÀÌ´Ù
 KJV Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
 NIV Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½ÅÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? »ç¶÷ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾îÂî ½ÅÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½ÅÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. »ç¶÷ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾îÂî ½ÅÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î.'"
 Afr1953 Sal 'n mens vir hom gode maak wat tog geen gode is nie?
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö?
 Dan Kan et Menneske lave sig Guder? De er dog ikke Guder!"
 GerElb1871 Soll ein Mensch sich G?tter machen, die doch keine G?tter sind?
 GerElb1905 Soll ein Mensch sich G?tter machen, die doch keine G?tter sind?
 GerLut1545 Wie kann ein Mensch G?tter machen, die nicht G?tter sind?
 GerSch Wie kann ein Mensch sich selbst G?tter machen? Das sind ja gar keine G?tter!
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥á? ¥è¥å¥ï¥ô?;
 ACV Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?
 AKJV Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
 ASV Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
 BBE Will a man make for himself gods which are no gods?
 DRC Shall a man make gods unto himself, and there are no gods?
 Darby Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods?
 ESV Can man make for himself ([1 Cor. 8:4]; See ch. 2:11) gods?Such are not gods!
 Geneva1599 Shall a man make gods vnto himselfe, and they are no gods?
 GodsWord "People can't make gods for themselves. They aren't really gods.
 HNV Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?
 JPS Shall a man make unto himself gods, and they are no gods?
 Jubilee2000 Shall a man make gods unto himself? But they [shall] not [be] gods.
 LITV Can a man make gods to himself? But they are not gods!
 MKJV Shall a man make gods to himself, and they are no gods?
 RNKJV Shall a man make elohim unto himself, and they are no elohim?
 RWebster Shall a man make gods to himself, and they are no gods ?
 Rotherham Shall a son of earth, make for himself gods, Seeing that, they, are no-gods?
 UKJV Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
 WEB Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?
 Webster Shall a man make gods to himself, and they [are] no gods?
 YLT Doth man make for himself gods, And they--no gods?
 Esperanto CXu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø