¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½Å ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀ¸·Î »ï°Ú³ªÀ̱î Çϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? |
NIV |
Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½ÅÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? »ç¶÷ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾îÂî ½ÅÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ½ÅÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. »ç¶÷ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾îÂî ½ÅÀÌ µÇ°Ú½À´Ï±î.'" |
Afr1953 |
Sal 'n mens vir hom gode maak wat tog geen gode is nie? |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö? |
Dan |
Kan et Menneske lave sig Guder? De er dog ikke Guder!" |
GerElb1871 |
Soll ein Mensch sich G?tter machen, die doch keine G?tter sind? |
GerElb1905 |
Soll ein Mensch sich G?tter machen, die doch keine G?tter sind? |
GerLut1545 |
Wie kann ein Mensch G?tter machen, die nicht G?tter sind? |
GerSch |
Wie kann ein Mensch sich selbst G?tter machen? Das sind ja gar keine G?tter! |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥á? ¥è¥å¥ï¥ô?; |
ACV |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? |
AKJV |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods? |
ASV |
Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods? |
BBE |
Will a man make for himself gods which are no gods? |
DRC |
Shall a man make gods unto himself, and there are no gods? |
Darby |
Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods? |
ESV |
Can man make for himself ([1 Cor. 8:4]; See ch. 2:11) gods?Such are not gods! |
Geneva1599 |
Shall a man make gods vnto himselfe, and they are no gods? |
GodsWord |
"People can't make gods for themselves. They aren't really gods. |
HNV |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? |
JPS |
Shall a man make unto himself gods, and they are no gods? |
Jubilee2000 |
Shall a man make gods unto himself? But they [shall] not [be] gods. |
LITV |
Can a man make gods to himself? But they are not gods! |
MKJV |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods? |
RNKJV |
Shall a man make elohim unto himself, and they are no elohim? |
RWebster |
Shall a man make gods to himself, and they are no gods ? |
Rotherham |
Shall a son of earth, make for himself gods, Seeing that, they, are no-gods? |
UKJV |
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? |
WEB |
Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? |
Webster |
Shall a man make gods to himself, and they [are] no gods? |
YLT |
Doth man make for himself gods, And they--no gods? |
Esperanto |
CXu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥é |