¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ù ´õ¿í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ °¢±â ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» µû¶ó ÇàÇÏ°í ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: |
NIV |
But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÁþÀº ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ³ª»Ú´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê°í Á¦ ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡¸¸ ²ø·Á ¸Ú´ë·Î »ì°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÁþÀº ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ³ª»Ú´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê°í Á¦ ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡¸¸ ²ø·Á ¸Ú´ë·Î »ì°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
en julle nog erger gehandel het as julle vaders; want kyk, julle wandel elkeen na die verhardheid van sy bose hart, om na My nie te luister nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬å¬á¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö; |
Dan |
og I b©¡rer eder v©¡rre ad end eders F©¡dre, thi se, I vandrer hver efter sit onde Hjertes Stivsind uden at h©ªre mig; |
GerElb1871 |
und ihr es ?rger getrieben habt als eure V?ter-und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines b?sen Herzens nach, so da©¬ ihr nicht auf mich h?ret: - |
GerElb1905 |
und ihr es ?rger getrieben habt als eure V?ter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines b?sen Herzens nach, so da©¬ ihr nicht auf mich h?ret: - |
GerLut1545 |
und ihr noch ?rger tut denn eure V?ter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines b?sen Herzens Ged?nken, da©¬ er mir nicht gehorche. |
GerSch |
Und ihr habt die Bosheit eurer V?ter ?bertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines b?sen Herzens und ist mir nicht gehorsam. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥å¥î¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å |
ACV |
And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me. |
AKJV |
And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me: |
ASV |
and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: |
BBE |
And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me: |
DRC |
And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. |
Darby |
and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me: |
ESV |
and because (ch. 7:26) you have done worse than your fathers, for behold, (See ch. 3:17) every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me. |
Geneva1599 |
(And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me) |
GodsWord |
You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from obeying me. |
HNV |
and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so thatyou don¡¯t listen to me: |
JPS |
and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me; |
Jubilee2000 |
and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me: |
LITV |
And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me. |
MKJV |
And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me; |
RNKJV |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: |
RWebster |
And ye have done worse than your fathers ; for, behold , ye walk every one after the imagination of his evil heart , that they may not hearken to me: {imagination: or, stubbornness} |
Rotherham |
And, ye, have done more wickedly than your fathers,?for look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked heart, so as not to hearken unto me, |
UKJV |
And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: |
WEB |
and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart,so that you don¡¯t listen to me: |
Webster |
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me: |
YLT |
Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me. |
Esperanto |
kaj vi agas ankoraux pli malbone ol viaj patroj, kaj cxiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne auxskultante Min; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ì¥ï¥ô |