¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê·Î ÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡ °ß°íÇÑ ³ò ¼ºº®ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ Ä¥Áö¶óµµ À̱âÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¸ÇÏ¿© °ÇÁüÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
NIV |
I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³Ê¸¦ ±×·± ³ò¼è·Î µçµçÇÏ°Ô ¸¸µç ¼ºº®Ã³·³ ¼¼¿ì¸®´Ï, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ¹«¸® ´Þ·Áµé¾îµµ ³Ê¸¦ ²ªÁö ¸øÇϸ®¶ó. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê¸¦ µµ¿Í ±¸ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ±×·± ³ò¼è·Î µçµçÇÏ°Ô ¸¸µç ¼ºº®Ã³·³ ¼¼¿ì¸®´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ¹«¸® ´Þ·Áµé¾îµµ ³Ê¸¦ ²ªÁö ¸øÇϸ®¶ó. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê¸¦ µµ¿Í ±¸ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»ÀÌ´Ù ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal jou 'n onneembare kopermuur vir hierdie volk maak; en hulle sal teen jou veg, maar jou nie oorweldig nie; want Ek is met jou om jou te verlos en om jou te red, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Jeg g©ªr dig for dette Folk til en Kobbermur, ingen kan storme; de skal k©¡mpe mod dig, men ikke f? Overh?nd over dig, thi jeg er med dig for at frelse og redde dig, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht ?berw?ltigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht ?berw?ltigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, da©¬ ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR. |
GerSch |
Und ich will dich diesem Volke gegen?ber zur festen, ehernen Mauer machen, da©¬, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu ?berw?ltigen verm?gen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ø¥æ¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And I will make thee to this people a fortified brazen wall. And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee. For I am with thee to save thee and to deliver thee, says LORD. |
AKJV |
And I will make you to this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, said the LORD. |
ASV |
And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah. |
BBE |
And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord. |
DRC |
And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. |
Darby |
And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah; |
ESV |
([ch. 1:18; 6:27]) And I will make you to this peoplea fortified wall of bronze;they will fight against you, (ch. 1:19; 20:11) but they shall not prevail over you, (See ch. 1:8) for I am with youto save you and deliver you,declares the Lord. |
Geneva1599 |
And I will make thee vnto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee and to deliuer thee, saith ye Lord. |
GodsWord |
I will make you like a solid bronze wall in front of these people. They will fight you, but they will not defeat you. I am with you, and I will save you and rescue you, declares the LORD. |
HNV |
I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you;for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. |
JPS |
And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
And I will give thee unto this people as a fenced brazen wall, and they shall fight against thee but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to keep thee and to defend thee, said the LORD. |
LITV |
And I will make you a fortified wall of bronze to this people. And they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. |
MKJV |
And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. |
RNKJV |
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith ????. |
RWebster |
And I will make thee to this people a fortified brasen wall : and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD . |
Rotherham |
So will I make thee to this people a wall of bronze, fortified, When they fight against thee, they shall not prevail against thee,?For with thee, am, I, to save thee and to deliver thee, Declareth Yahweh; |
UKJV |
And I will make you unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. |
WEB |
I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you;for I am with you to save you and to deliver you, says Yahweh. |
Webster |
And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
YLT |
And I have made thee to this people For a wall--brazen--fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee am I to save thee, And to deliver thee--an affirmation of Jehovah, |
Esperanto |
Kaj Mi starigos vin por tiu popolo kiel fortikan kupran muron; ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ø? ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥ò¥å |