¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±â»µÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸ðÀÓ °¡¿îµ¥ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϸç Áñ°Å¿öÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙµé·Á Ȧ·Î ¾É¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ºÐ³ë·Î ³»°Ô ä¿ì¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
NIV |
I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â ¿ôÀ¸¸ç ±ò±ò´ë´Â ÀÚµé°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¾î¿ï¸®Áöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¼Õ¿¡ ÀâÈù ¸öÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¿ïȰ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â ¿ôÀ¸¸ç ±ò±ò´ë´Â ÀÚµé°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¾î¿ï¸®Áöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¼Õ¿¡ ÀâÈù ¸öÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¿ïȰ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ó Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het nie gesit in 'n vergadering van spotters of was nie uitgelate nie; vanwe? u hand het ek alleen gesit, want U het my met grimmigheid vervul. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö-¬ê¬Ö¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ø¬Ú¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. ¬³¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Ikke sad jeg og jubled i glades Lag; grebet af din H?nd sad jeg ene, thi du fyldte mig med Harme. |
GerElb1871 |
Ich sa©¬ nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand sa©¬ ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erf?llt hast. |
GerElb1905 |
Ich sa©¬ nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand sa©¬ ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erf?llt hast. |
GerLut1545 |
Wir gesellen uns nicht zu den Sp?ttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du z?rnest sehr mit uns. |
GerSch |
Ich sa©¬ nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand sa©¬ ich allein; denn du hattest mich mit Entr?stung erf?llt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥á¥ä¥ç¥ì¥ï¥í¥é¥á?. |
ACV |
I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation. |
AKJV |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. |
ASV |
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. |
BBE |
I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath. |
DRC |
I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. |
Darby |
I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. |
ESV |
(Ps. 26:4) I did not sit in the company of revelers,nor did I rejoice; (Ps. 102:7; Lam. 3:28) I sat alone, because your hand was upon me,for you had filled me with indignation. |
Geneva1599 |
I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation. |
GodsWord |
I didn't keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage. |
HNV |
I didn¡¯t sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me withindignation. |
JPS |
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation. |
Jubilee2000 |
I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation. |
LITV |
I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. |
MKJV |
I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. |
RNKJV |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
RWebster |
I sat not in the assembly of the mockers , nor rejoiced ; I sat alone because of thy hand : for thou hast filled me with indignation . |
Rotherham |
I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,?Because of thy hand, by myself did I sit, For with indignation, hadst thou filled me. |
UKJV |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. |
WEB |
I didn¡¯t sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me withindignation. |
Webster |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
YLT |
I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, --Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me. |
Esperanto |
Mi ne sidis en interkonsiligxo de mokantoj kaj ne gxojis kun ili; mi sidis solece antaux Via mano, cxar Vi plenigis min per indigno. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á ¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ì¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á? ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥í |