Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥ÀÇ ¿©·¯ ¼º¹®¿¡¼­ Ű·Î ±îºÒ·¯ ±× ÀÚ½ÄÀ» ²÷¾î¼­ ³» ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ±æ¿¡¼­ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
 NIV I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ³ª¶ó ¼º¹® ¾Õ¿¡¼­ ³» ¹é¼ºÀ» ŰÁúÇÏ¿© ³¯·Á ¹ö¸®´Ù´Ï, ¸ðµÎ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¸ÁÇϸ®¶ó. ¸Ú´ë·Î °¡´ø ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¼­Áö ¾Ê´Ù°¡ ±× ½Å¼¼°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿Â ³ª¶ó ¼º¹® ¾Õ¿¡¼­ ³» ¹é¼ºÀ» ŰÁúÇÏ¿© ³¯·Á ¹ö¸®¸®´Ï ¸ðµÎ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¸ÁÇϸ®¶ó. ¸Ú´ë·Î °¡´ø ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¼­Áö ¾Ê´Ù°¡ ±× ½Å¼¼°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek wan hulle uit met 'n gaffel by die ingange van die land. Ek maak my volk kinderloos, maak hulle tot niet; hulle kom van hulle we? nie terug nie.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ö¬ñ¬Ý¬à ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan Med Kasteskovl kaster jeg dem i Landets Porte, mit Folk g©ªr jeg barnl©ªst og til intet; de vendte ej om.
 GerElb1871 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
 GerElb1905 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
 GerLut1545 Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
 GerSch Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways.
 AKJV And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
 ASV And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
 BBE And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
 DRC And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways.
 Darby And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways.
 ESV ([ch. 51:2; Isa. 41:16; Matt. 3:12; Luke 3:17]) I have winnowed them with (Isa. 30:24) a winnowing forkin the gates of the land;I have bereaved them; I have destroyed my people; (ch. 5:3; Isa. 9:13; Amos 4:6, 8-11) they did not turn from their ways.
 Geneva1599 And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
 GodsWord "I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.
 HNV I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; theydidn¡¯t return from their ways.
 JPS And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
 Jubilee2000 And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved [them] of children, I wasted my people; they did not turn from their ways.
 LITV And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways.
 MKJV And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways.
 RNKJV And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
 RWebster And I will fan them with a fan in the gates of the land ; I will bereave them of children, I will destroy my people , since they return not from their ways . {children: or, whatsoever is dear}
 Rotherham Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel in the gates of the land,?I have bereaved?I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned.
 UKJV And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
 WEB I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; theydidn¡¯t return from their ways.
 Webster And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
 YLT And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
 Esperanto Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø