¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥ÀÇ ¿©·¯ ¼º¹®¿¡¼ Ű·Î ±îºÒ·¯ ±× ÀÚ½ÄÀ» ²÷¾î¼ ³» ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. |
NIV |
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ³ª¶ó ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ ³» ¹é¼ºÀ» ŰÁúÇÏ¿© ³¯·Á ¹ö¸®´Ù´Ï, ¸ðµÎ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¸ÁÇϸ®¶ó. ¸Ú´ë·Î °¡´ø ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¼Áö ¾Ê´Ù°¡ ±× ½Å¼¼°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ³ª¶ó ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ ³» ¹é¼ºÀ» ŰÁúÇÏ¿© ³¯·Á ¹ö¸®¸®´Ï ¸ðµÎ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¸ÁÇϸ®¶ó. ¸Ú´ë·Î °¡´ø ±æÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¼Áö ¾Ê´Ù°¡ ±× ½Å¼¼°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek wan hulle uit met 'n gaffel by die ingange van die land. Ek maak my volk kinderloos, maak hulle tot niet; hulle kom van hulle we? nie terug nie. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ö¬ñ¬Ý¬à ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Med Kasteskovl kaster jeg dem i Landets Porte, mit Folk g©ªr jeg barnl©ªst og til intet; de vendte ej om. |
GerElb1871 |
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. |
GerElb1905 |
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. |
GerLut1545 |
Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. |
GerSch |
Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways. |
AKJV |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. |
ASV |
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. |
BBE |
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways. |
DRC |
And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways. |
Darby |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways. |
ESV |
([ch. 51:2; Isa. 41:16; Matt. 3:12; Luke 3:17]) I have winnowed them with (Isa. 30:24) a winnowing forkin the gates of the land;I have bereaved them; I have destroyed my people; (ch. 5:3; Isa. 9:13; Amos 4:6, 8-11) they did not turn from their ways. |
Geneva1599 |
And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes. |
GodsWord |
"I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways. |
HNV |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; theydidn¡¯t return from their ways. |
JPS |
And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways. |
Jubilee2000 |
And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved [them] of children, I wasted my people; they did not turn from their ways. |
LITV |
And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways. |
MKJV |
And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways. |
RNKJV |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. |
RWebster |
And I will fan them with a fan in the gates of the land ; I will bereave them of children, I will destroy my people , since they return not from their ways . {children: or, whatsoever is dear} |
Rotherham |
Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel in the gates of the land,?I have bereaved?I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned. |
UKJV |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. |
WEB |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; theydidn¡¯t return from their ways. |
Webster |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways. |
YLT |
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. |
Esperanto |
Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |