성경장절 |
예레미야 15장 6절 |
개역개정 |
여호와께서 이르시되 네가 나를 버렸고 내게서 물러갔으므로 네게로 내 손을 펴서 너를 멸하였노니 이는 내가 뜻을 돌이키기에 지쳤음이로다 |
KJV |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
NIV |
You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion. |
공동번역 |
너는 나를 우습게 여겼다. 내 말이니 잘 들어라. 너는 등을 돌리고 나를 떠나 갔다가 내 손에 맞아 죽게 되었다. 너를 불쌍히 보아 주는 것도 나는 이제 싫증이 났다. |
북한성경 |
너는 나를 우습게 여겼다. 내 말이니 잘 들어라. 너는 등을 돌리고 나를 떠나 갔다가 내 손에 맞아 죽게 되었다. 너를 불쌍히 보아주는 것도 나는 이제 싫증이 났다. |
Afr1953 |
Jy het My verwerp, spreek die HERE, jy het ?l agteruitgegaan; daarom strek Ek my hand teen jou uit en verwoes jou; Ek is moeg om berou te h?. |
BulVeren |
Ти Ме отхвърли, заявява ГОСПОД, върна се назад, затова ще простра ръката Си против теб и ще те погубя; дотегна Ми да оказвам милост. |
Dan |
Du vragede mig, s? lyder def fra HERREN; du veg bort. Jeg udrækker H?nden, udsletter dig, træt af at ynkes. |
GerElb1871 |
Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst (O. gehst) r?ckw?rts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken (Eig. und so habe ich? ausgestreckt usw., bis zum Schluß von Vers 8 (prophetisches Perfektum)) und dich verderben; ich bin des Bereuens m?de. |
GerElb1905 |
Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst r?ckw?rts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens m?de. |
GerLut1545 |
Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens m?de. |
GerSch |
Du hast mich zur?ckgestoßen, spricht der HERR; du bist r?ckw?rts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens m?de geworden. |
UMGreek |
Συ με εγκατελιπε?, λεγει Κυριο?, υπηγε? ει? τα οπισω δια τουτο θελω εκτεινει την χειρα μου επι σε και θελω σε αφανισει απεκαμον ελεων. |
ACV |
Thou have rejected me, says LORD. Thou have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against thee, and destroyed thee. I am weary with relenting. |
AKJV |
You have forsaken me, said the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
ASV |
Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting. |
BBE |
You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. |
DRC |
Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. |
Darby |
Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting. |
ESV |
(Deut. 32:15) You have rejected me, declares the Lord; (See ch. 7:24) you keep going backward,so I have stretched out my hand against you and destroyed you? ([Hos. 13:14]) I am weary of relenting. |
Geneva1599 |
Thou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting. |
GodsWord |
You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you. |
HNV |
You have rejected me, says the LORD, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you;I am weary with repenting. |
JPS |
Thou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; Therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
Jubilee2000 |
Thou hast forsaken me, saith the LORD; thou art gone backward: therefore, I stretched out my hand over thee and cast thee away; I am tired of repenting. |
LITV |
You have forsaken Me, says Jehovah. You have gone backward, so I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of repenting. |
MKJV |
You have forsaken Me, says the LORD; you have gone backward; therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
RNKJV |
Thou hast forsaken me, saith ????, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
RWebster |
Thou hast forsaken me, saith the LORD , thou art gone backward : therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting . |
Rotherham |
Thou, hast abandoned, me, Declareth Yahweh, Backward, thou wilt go, Therefore have I stretched forth my hand against thee and laid thee waste,?I am weary of having compassion. |
UKJV |
You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. |
WEB |
You have rejected me, says Yahweh, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; Iam weary with repenting. |
Webster |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
YLT |
Thou--thou hast left Me--an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting, |
Esperanto |
Vi forlasis Min, diras la Eternulo, vi iris malantauxen; tial Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin; Mi lacigxis de kompatado. |
LXX(o) |
συ απεστραφη? με λεγει κυριο? οπισω πορευση και εκτενω την χειρα μου και διαφθερω σε και ουκετι ανησω αυτου? |