¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¿¹¾ðÀ» ¹ÞÀº ¹é¼ºÀº ±â±Ù°ú Ä®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ´øÁüÀ» ´çÇÒ °ÍÀÎÁï ±×µéÀ» Àå»çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾Æµé°ú µþÀÌ ±×·¸°Ô µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» ±× À§¿¡ ºÎÀ½À̴϶ó |
KJV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
NIV |
And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem becaqse of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» µè´Ù°¡ ±¾¾î Á×°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº ¹é¼ºµéÀÇ ½Ãü°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ³Î·Á À־ ¹¯¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ±× ¾Æ³»¿Í ¾Æµé µþµµ ¶È°°Àº ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ±×·¸°Ôµµ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É µÎ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» µè´Ù°¡ ±¾¾îÁ×°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº ¹é¼ºµéÀÇ ½Ãü°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ³Î·Á À־ ¹¯¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ±× ¾ÈÇØ¿Í ¾Æµé µþµµ ¶È°°Àº ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ±×·¸°Ôµµ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É µÎ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
En die volk vir wie hulle profeteer, sal in die strate van Jerusalem weggegooi l? vanwe? die hongersnood en die swaard sonder dat iemand hulle begrawe; hulle, hulle vrouens en hulle seuns en hulle dogters. So sal Ek dan hulle boosheid oor hulle uitstort. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö, ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
og folket, de profeterer for, skal sl©¡nges hen p? Jerusalems Gader for Hunger og Sv©¡rd, og ingen skal jorde dem, hverken dem eller deres Hustruer, S©ªnner eller D©ªtre. Jeg ud©ªser deres Ondskab over dem." |
GerElb1871 |
Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Stra©¬en von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter; und ich werde ihre Bosheit ?ber sie aussch?tten. |
GerElb1905 |
Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Stra©¬en von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter; und ich werdeihre Bosheit ?ber sie aussch?tten. |
GerLut1545 |
Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, da©¬ sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, S?hne und T?chter; und will ihre Bosheit ?ber sie sch?tten. |
GerSch |
Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begr?bt, sie und ihre Weiber, S?hne und T?chter; also will ich ihre Bosheit ?ber sie aussch?tten! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them. |
AKJV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. |
ASV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
BBE |
And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them. |
DRC |
And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the fanmine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them. |
Darby |
and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them. |
ESV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, (Ps. 79:3) with none to bury them?them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them. |
Geneva1599 |
And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them. |
GodsWord |
The people they prophesy to will be thrown out into the streets of Jerusalem. They will be victims of famines and wars. No one will bury them, their wives, their sons, or their daughters. I will pour on them the destruction that they deserve. |
HNV |
The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shallhave none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. |
JPS |
and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.' |
Jubilee2000 |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have no one to bury them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their wickedness upon them. |
LITV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. And none will bury them, either them, their wives, or their sons, or their daughters. For I will pour evil on them. |
MKJV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, either them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their evil on them. |
RNKJV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
RWebster |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword ; and they shall have none to bury them , them, their wives , nor their sons , nor their daughters : for I will pour their wickedness upon them. |
Rotherham |
And the people to whom they have been prophesying shall be getting cast out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and of there being none to give burial unto them, them, their wives, nor their sons nor their daughters,?So will I pour out upon them their own wickedness. |
UKJV |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
WEB |
The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shallhave none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. |
Webster |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
YLT |
And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil. |
Esperanto |
kaj la popolo, al kiu ili profetas, estos disjxetita sur la stratojn de Jerusalem per malsato kaj glavo, kaj neniu ilin enterigos-ili, iliaj edzinoj, iliaj filoj, kaj iliaj filinoj; kaj Mi elversxos sur ilin ilian malbonecon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ä¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |