Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¿¹¾ðÀ» ¹ÞÀº ¹é¼ºÀº ±â±Ù°ú Ä®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ´øÁüÀ» ´çÇÒ °ÍÀÎÁï ±×µéÀ» Àå»çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾Æµé°ú µþÀÌ ±×·¸°Ô µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» ±× À§¿¡ ºÎÀ½À̴϶ó
 KJV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
 NIV And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem becaqse of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» µè´Ù°¡ ±¾¾î Á×°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº ¹é¼ºµéÀÇ ½Ãü°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ³Î·Á À־ ¹¯¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ±× ¾Æ³»¿Í ¾Æµé µþµµ ¶È°°Àº ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ±×·¸°Ôµµ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É µÎ°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±× ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»À» µè´Ù°¡ ±¾¾îÁ×°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº ¹é¼ºµéÀÇ ½Ãü°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ³Î·Á À־ ¹¯¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ±× ¾ÈÇØ¿Í ¾Æµé µþµµ ¶È°°Àº ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ±×·¸°Ôµµ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É µÎ°Ú´À³Ä.
 Afr1953 En die volk vir wie hulle profeteer, sal in die strate van Jerusalem weggegooi l? vanwe? die hongersnood en die swaard sonder dat iemand hulle begrawe; hulle, hulle vrouens en hulle seuns en hulle dogters. So sal Ek dan hulle boosheid oor hulle uitstort.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬à ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö, ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan og folket, de profeterer for, skal sl©¡nges hen p? Jerusalems Gader for Hunger og Sv©¡rd, og ingen skal jorde dem, hverken dem eller deres Hustruer, S©ªnner eller D©ªtre. Jeg ud©ªser deres Ondskab over dem."
 GerElb1871 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Stra©¬en von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter; und ich werde ihre Bosheit ?ber sie aussch?tten.
 GerElb1905 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Stra©¬en von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter; und ich werdeihre Bosheit ?ber sie aussch?tten.
 GerLut1545 Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, da©¬ sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, S?hne und T?chter; und will ihre Bosheit ?ber sie sch?tten.
 GerSch Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begr?bt, sie und ihre Weiber, S?hne und T?chter; also will ich ihre Bosheit ?ber sie aussch?tten!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them.
 AKJV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.
 ASV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
 BBE And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them.
 DRC And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the fanmine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them.
 Darby and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them.
 ESV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, (Ps. 79:3) with none to bury them?them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
 Geneva1599 And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them.
 GodsWord The people they prophesy to will be thrown out into the streets of Jerusalem. They will be victims of famines and wars. No one will bury them, their wives, their sons, or their daughters. I will pour on them the destruction that they deserve.
 HNV The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shallhave none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.
 JPS and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.'
 Jubilee2000 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have no one to bury them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their wickedness upon them.
 LITV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. And none will bury them, either them, their wives, or their sons, or their daughters. For I will pour evil on them.
 MKJV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, either them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their evil on them.
 RNKJV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
 RWebster And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword ; and they shall have none to bury them , them, their wives , nor their sons , nor their daughters : for I will pour their wickedness upon them.
 Rotherham And the people to whom they have been prophesying shall be getting cast out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and of there being none to give burial unto them, them, their wives, nor their sons nor their daughters,?So will I pour out upon them their own wickedness.
 UKJV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
 WEB The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shallhave none to bury them?them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.
 Webster And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
 YLT And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.
 Esperanto kaj la popolo, al kiu ili profetas, estos disjxetita sur la stratojn de Jerusalem per malsato kaj glavo, kaj neniu ilin enterigos-ili, iliaj edzinoj, iliaj filoj, kaj iliaj filinoj; kaj Mi elversxos sur ilin ilian malbonecon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ä¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥ð¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø