¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ ¾î±×·¯Áø ±æÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¹ßÀ» ¸ØÃßÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±× Á˸¦ ¹úÇϽø®¶ó ÇϽðí |
KJV |
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
NIV |
This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¸¶À½À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°í »ç¹æÀ¸·Î ½î´Ù´Ï±â ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍµéÀÌ¶ó º¸±âµµ ½È´Ù. ±×·¡¼ ÀÌÁ¦ ±× Á˸¦ ÀØÁö ¾Ê°í, ¹úÇϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¸¶À½À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°í »ç¹æÀ¸·Î ½Î´Ù´Ï±â ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍµéÀÌ¶ó º¸±âµµ ½È´Ù. ±×·¡¼ ÀÌÁ¦ ±× Á˸¦ ÀØÁö ¾Ê°í ¹úÇϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So s? die HERE van hierdie volk: So het hulle daarvan gehou om te swerwe, hulle het hul voete nie teruggehou nie; daarom het die HERE geen behae in hulle nie. Nou sal Hy aan hulle ongeregtigheid dink en hulle sondes besoek. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
S? siger HERREN til dette Folk: De elsker at flakke omkring og sparer ej F©ªdderne, men ejer ikke HERRENs Behag. Han ihukommer nu deres Br©ªde, hjems©ªger deres Synder. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre F?©¬e nicht zur?ck; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre S?nden heimsuchen. - |
GerElb1905 |
So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre F?©¬e nicht zur?ck; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: Nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre S?nden heimsuchen. - |
GerLut1545 |
So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gerne hin und wieder und bleiben nicht gerne daheim; darum will ihrer der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre S?nden heimsuchen. |
GerSch |
Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre F?©¬e nicht; deswegen mi©¬fallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre S?nde heim! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Thus says LORD to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity, and visit their sins. |
AKJV |
Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
ASV |
Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
BBE |
This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins. |
DRC |
Thus saith the Lord to his people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. |
Darby |
Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
ESV |
Thus says the Lord concerning this people:They have loved to wander thus;they have not restrained their feet; (Hos. 8:13) therefore the Lord does not accept them; (Hos. 9:9) now he will remember their iniquityand punish their sins. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lord hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes. |
GodsWord |
This is what the LORD says about these people: They love to wander. They don't keep their feet where they belong. So the LORD isn't happy with them. He will remember their crimes and punish their sins. |
HNV |
Thus says the LORD to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doesnot accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins. |
JPS |
Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said unto this people, Thus have they loved to move, nor have they refrained their feet; therefore the LORD does not have them in [his] will; he will now remember their iniquity and visit their sins. |
LITV |
So says Jehovah to this people: So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore, Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and punish their sins. |
MKJV |
So says the LORD to this people; So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them. He will now remember their iniquity and visit their sins. |
RNKJV |
Thus saith ???? unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore ???? doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
RWebster |
Thus saith the LORD to this people , Thus have they loved to wander , they have not restrained their feet , therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity , and punish their sins . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh To this people In this way, have they loved to wander, Their feet, have they not restrained,?Yahweh, therefore hath not accepted them, Now, will he call to mind their iniquity,?That he may punish their sins. |
UKJV |
Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
WEB |
Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does notaccept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins. |
Webster |
Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
YLT |
Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo pri cxi tiu popolo:Ili amas vagi, ili ne retenas siajn piedojn; tial la Eternulo ne estas favora al ili, nun Li memoras iliajn malbonagojn kaj punas iliajn pekojn. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥é¥í¥å¥é¥í ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥í¥ô¥í ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |