Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ ¾î±×·¯Áø ±æÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¹ßÀ» ¸ØÃßÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±× Á˸¦ ¹úÇϽø®¶ó ÇϽðí
 KJV Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
 NIV This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¸¶À½À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°í »ç¹æÀ¸·Î ½î´Ù´Ï±â ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍµéÀÌ¶ó º¸±âµµ ½È´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌÁ¦ ±× Á˸¦ ÀØÁö ¾Ê°í, ¹úÇϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô ¸¶À½À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°í »ç¹æÀ¸·Î ½Î´Ù´Ï±â ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍµéÀÌ¶ó º¸±âµµ ½È´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌÁ¦ ±× Á˸¦ ÀØÁö ¾Ê°í ¹úÇϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 So s? die HERE van hierdie volk: So het hulle daarvan gehou om te swerwe, hulle het hul voete nie teruggehou nie; daarom het die HERE geen behae in hulle nie. Nou sal Hy aan hulle ongeregtigheid dink en hulle sondes besoek.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan S? siger HERREN til dette Folk: De elsker at flakke omkring og sparer ej F©ªdderne, men ejer ikke HERRENs Behag. Han ihukommer nu deres Br©ªde, hjems©ªger deres Synder.
 GerElb1871 So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre F?©¬e nicht zur?ck; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre S?nden heimsuchen. -
 GerElb1905 So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre F?©¬e nicht zur?ck; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: Nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre S?nden heimsuchen. -
 GerLut1545 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gerne hin und wieder und bleiben nicht gerne daheim; darum will ihrer der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre S?nden heimsuchen.
 GerSch Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre F?©¬e nicht; deswegen mi©¬fallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre S?nde heim!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Thus says LORD to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity, and visit their sins.
 AKJV Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
 ASV Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
 BBE This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins.
 DRC Thus saith the Lord to his people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins.
 Darby Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.
 ESV Thus says the Lord concerning this people:They have loved to wander thus;they have not restrained their feet; (Hos. 8:13) therefore the Lord does not accept them; (Hos. 9:9) now he will remember their iniquityand punish their sins.
 Geneva1599 Thus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lord hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes.
 GodsWord This is what the LORD says about these people: They love to wander. They don't keep their feet where they belong. So the LORD isn't happy with them. He will remember their crimes and punish their sins.
 HNV Thus says the LORD to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doesnot accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins.
 JPS Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said unto this people, Thus have they loved to move, nor have they refrained their feet; therefore the LORD does not have them in [his] will; he will now remember their iniquity and visit their sins.
 LITV So says Jehovah to this people: So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore, Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and punish their sins.
 MKJV So says the LORD to this people; So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them. He will now remember their iniquity and visit their sins.
 RNKJV Thus saith ???? unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore ???? doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
 RWebster Thus saith the LORD to this people , Thus have they loved to wander , they have not restrained their feet , therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity , and punish their sins .
 Rotherham Thus, saith Yahweh To this people In this way, have they loved to wander, Their feet, have they not restrained,?Yahweh, therefore hath not accepted them, Now, will he call to mind their iniquity,?That he may punish their sins.
 UKJV Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
 WEB Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does notaccept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins.
 Webster Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
 YLT Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo pri cxi tiu popolo:Ili amas vagi, ili ne retenas siajn piedojn; tial la Eternulo ne estas favora al ili, nun Li memoras iliajn malbonagojn kaj punas iliajn pekojn.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥é¥í¥å¥é¥í ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥í¥ô¥í ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø