Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¼ÓÀÌ¸ç ³× µÚ¿¡¼­ Å©°Ô ¿ÜÄ¡³ª´Ï ±×µéÀÌ ³×°Ô ÁÁÀº ¸»À» ÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â ¹ÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
 NIV Your brothers, your own family--even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÀÇ Áý ½Ä±¸, ³ÊÀÇ µ¿±âµéÀÌ ³Ê¸¦ Çæ¶âÀ¸¸ç ¹è½ÅÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ Á¤´ä°Ô ¸»À» °É¾î ¿À´õ¶óµµ ¹ÏÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÀÇ Áý ½Ä±¸, ³ÊÀÇ µ¿±âµéÀÌ ³Ê¸¦ Çæ¶âÀ¸¸ç ¹è½ÅÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ Á¤´ä°Ô ¸»À» °É¾î¿À´õ¶óµµ ¹ÏÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Want ook jou broers en die huis van jou vader, ook hulle het troueloos teen jou gehandel; ook hulle roep jou hardop agterna. Glo hulle nie as hulle vriendelik met jou spreek nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ô¬ì¬â¬Ý¬à. ¬¯¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Thi selv dine Br©ªdre og din Faders Hus er trol©ªse imod dig, selv de skriger af fuld Hals efter dig; tro dem ikke, n?r de giver dig gode Ord!"
 GerElb1871 Denn auch deine Br?der und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
 GerElb1905 Denn auch deine Br?der und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden.
 GerLut1545 Denn es verachten dich auch deine Br?der und deines Vaters Haus und schreien Zeter ?ber dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
 GerSch Denn auch deine Br?der und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir genugsam nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥õ¥ø¥í¥ø? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å.
 ACV For even thy brothers, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak fair words to thee.
 AKJV For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words to you.
 ASV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak (1) fair words unto thee. (1) Heb good things )
 BBE For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
 DRC For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.
 Darby For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good words unto thee.
 ESV For (ch. 9:4; [ch. 11:19, 21]) even your brothers and the house of your father, ([See ver. 1 above]) even they have dealt treacherously with you;they are in full cry after you; (Prov. 26:25) do not believe them,though they speak friendly words to you.
 Geneva1599 For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee.
 GodsWord Even your relatives and members of your father's household betray you. They have also formed a mob to find you. Don't trust them when they say good things about you.
 HNV For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud afteryou: don¡¯t believe them, though they speak beautiful words to you.
 JPS For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.'
 Jubilee2000 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have raised their voice after thee, O congregation; do not believe them, when they speak fair words unto thee.
 LITV For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have fully called after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
 MKJV For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Yea, they have called a multitude after you. Do not believe them, though they speak good things to you.
 RNKJV For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
 RWebster For even thy brethren , and the house of thy father , even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee. {they have called...: or, they cried after thee fully} {fair...: Heb. good things}
 Rotherham For even thy brethren and the house of thy father, Even they! have betrayed thee, Even they, have cried after thee with full voice,?Do not trust in them, though they speak unto thee fair words.
 UKJV For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you.
 WEB For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud afteryou: don¡¯t believe them, though they speak beautiful words to you.
 Webster For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee.
 YLT For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they--they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
 Esperanto CXar ecx viaj fratoj kaj la domo de via patro agas perfide kontraux vi, krias post vi plenvocxe. Ne fidu ilin, ecx se ili parolos al vi bone.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø