|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» °¨ÂûÇϽô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔÀ» ÁÖ²² ¾Æ·Ú¾ú»ç¿À´Ï ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÑ ÁÖÀÇ º¸º¹À» ³»°¡ º¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. |
NIV |
But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ¿©, »ç¶÷ÀÇ ¹î¼Ó°ú ½ÉÀåÀ» ´Þ¾Æ º¸½Ã´Â °øÁ¤ÇÑ ÀçÆÇ°üÀ̽ÿ© ! ÇÏ´À´Ô²² È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±×°ÍÀ» ÀÌ ´«À¸·Î º¸¾Æ¾ß°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿©. »ç¶÷ÀÇ ¹è¼Ó°ú ½ÉÀåÀ» ´Þ¾Æº¸½Ã´Â °øÁ¤ÇÑ ÀçÆÇ°üÀ̽ÿ©. ÇÏ´À´Ô²² È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¿ø¾¥¸¦ °±¾ÆÁֽʽÿÀ. ±×°ÍÀ» ÀÌ ´«À¸·Î º¸¾Æ¾ß°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar, o HERE van die le?rskare, regverdige Regter, wat niere en hart toets, laat my u wraak op hulle sien, want aan U het ek my regsaak toevertrou. |
BulVeren |
¬¯¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú! |
Dan |
H©¡rskarers HERRE, retf©¡rdige Dommer, som pr©ªver Nyrer og Hjerte, lad mig skue din H©¡vn p? dem, thi p? dig har jeg v©¡ltet min Sag. |
GerElb1871 |
Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz pr?fst, la©¬ mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - |
GerElb1905 |
Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz pr?fst, la©¬ mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - |
GerLut1545 |
Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen pr?fest, la©¬ mich deine Rache ?ber sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. |
GerSch |
O HERR der Heerscharen, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen pr?fst: La©¬ mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich mein Anliegen ?bertragen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø?, ¥ï ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥õ¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í, ¥á? ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my case. |
AKJV |
But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause. |
ASV |
But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the (1) heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. (1) Heb reins ) |
BBE |
But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you. |
DRC |
But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause. |
Darby |
But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. |
ESV |
But, O Lord of hosts, who judges righteously,who (ch. 17:10; 20:12; Ps. 7:9; Rev. 2:23) tests (See 1 Sam. 16:7) the heart and the mind, (ch. 15:15; 17:18; 20:12; Lam. 3:64) let me see your vengeance upon them,for to you have I committed my cause. |
Geneva1599 |
But O Lord of hostes, that iudgest righteously, and triest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause. |
GodsWord |
O LORD of Armies, you judge fairly and test motives and thoughts. I want to see you take revenge on them, because I've brought my case to you. |
HNV |
But, the LORD of Hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to youhave I revealed my cause. |
JPS |
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. |
Jubilee2000 |
But, O LORD of the hosts, that judges righteously, that tries the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them, for unto thee I have uncovered my cause. |
LITV |
But, O Jehovah of Hosts who judges with righteousness, who tries the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For to You I have laid open my cause. |
MKJV |
But, O LORD of hosts who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. |
RNKJV |
But, O ???? of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. |
RWebster |
But, O LORD of hosts , that judgest righteously , that triest the reins and the heart , let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause . |
Rotherham |
But, O Yahweh of hosts Who judgest righteously, Who triest affections and intellect,?Let me see thine avenging upon them, For unto thee, have revealed my cause. |
UKJV |
But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. |
WEB |
But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to youhave I revealed my cause. |
Webster |
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause. |
YLT |
And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.' |
Esperanto |
Sed Vi, ho Eternulo Cebaot, kiu jugxas juste, kiu esploras la internon kaj la koron, vidigu al mi Vian vengxon kontraux ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥í¥å¥õ¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥é¥ä¥ï¥é¥ì¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|