Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ õÁö¸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÑ ½ÅµéÀº ¶¥ À§¿¡¼­, ÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ¸ÁÇϸ®¶ó Ç϶ó
 KJV Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 NIV "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
 °øµ¿¹ø¿ª Çϴðú ¶¥À» ¸¸µéÁö ¾ÊÀº ½ÅµéÀº õÇÏ ¿Â ¼¼»ó¿¡¼­ »ç¶óÁö°í ¸»¸®¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Çϴðú ¶¥À» ¸¸µéÁö ¾ÊÀº ½ÅµéÀº õÇÏ ¿Â ¼¼»ó¿¡¼­ »ç¶óÁö°í ¸»¸®¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 so moet julle vir hulle s?: Die gode wat die hemel en die aarde nie gemaak het nie, sal vergaan van die aarde af en onder hierdie hemel uit --
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¢¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö.
 Dan S?ledes skal I sige til dem: Guder, der ikke har skabt Himmel og Jord, skal forsvinde fra Jorden og under Himmelen.
 GerElb1871 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die G?tter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg (Dieser Vers ist bis auf ein Wort in aram?ischer Sprache verfa©¬t.)
 GerElb1905 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die G?tter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg.
 GerLut1545 So sprechet nun zu ihnen also: Die G?tter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, m?ssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
 GerSch So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die G?tter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Thus ye shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
 AKJV Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 ASV (1) Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, (2) these shall perish from the earth, and from under the heavens. (1) This verse is in Aramaic. 2) Or they shall...under these heavens )
 BBE This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
 DRC Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
 Darby Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
 ESV Thus shall you say to them: ([Ps. 96:5]) The gods who did not make the heavens and the earth (ver. 15; Isa. 2:18; Zech. 13:2) shall perish from the earth and from under the heavens. (This verse is in Aramaic)
 Geneva1599 (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
 GodsWord Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth.
 HNV You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and fromunder the heavens.
 JPS Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
 Jubilee2000 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, [even] they shall perish from the earth and from under these heavens.
 LITV So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
 MKJV So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
 RNKJV Thus shall ye say unto them, The elohim that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 RWebster Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth , even they shall perish from the earth , and from under these heavens .
 Rotherham Thus, shall ye say unto them, The gods that made not the heavens, And the earth, Shall perish out of the earth, And from under these heavens!
 UKJV Thus shall all of you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 WEB You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and fromunder the heavens.
 Webster Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
 YLT Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
 Esperanto Diru do al ili:La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é ¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø