¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ½Ã¿Â¿¡¼ Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾ÆÁÖ ¸ÁÇÏ¿´±¸³ª ¿ì¸®°¡ Å©°Ô ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¿´±¸³ª ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» ¶°³ °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿ì¸® °Åó¸¦ Çæ¾úÀ½À̷δ٠ÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. |
NIV |
The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¿©ÀεéÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó. ±¸½½Ç ³ë·¡¸¦ µþµé¿¡°Ô °¡¸£ÃĶó. ÀÌ·± ³ÌµÎ¸®¸¦ ÇÔ²² ÀÍÇô¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸½½Ç ³ë·¡°¡¶ôÀÌ ½Ã¿Â¿¡¼ µé·Á¿Â´Ù. '¾îÂî´Ù°¡ ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¸ÁÇÏ¿´´Â°¡. Á¤µç °íÇâ¿¡¼ ÂѰܳª ³ª¶ó¸¦ ¹ö¸®°í ¶°³ª¾ß ÇÏ´Â ÀÌ ½Å¼¼ ºÎ²ô·¯¿ö¶ó. ºÎ²ô·¯¿ö¶ó.' |
Afr1953 |
Want die geluid van weeklag word uit Sion gehoor: Hoe is ons verwoes! Ons het diep in die skande gekom, omdat ons die land moet verlaat, omdat hulle ons wonings omgegooi het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ú¬à¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú! ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
Thi Klager?b h©ªres fra Zion: "Hvor er vi dog h©¡rgede, besk©¡mmede dybt, fordi vi m? bort fra Landet, thi de br©ªd vore Boliger ned." |
GerElb1871 |
Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion geh?rt: "Wie sind wir verw?stet! wir sind v?llig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen m?ssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgest?rzt". |
GerElb1905 |
Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion geh?rt: "Wie sind wir verw?stet! Wir sind v?llig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen m?ssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgest?rzt". |
GerLut1545 |
da©¬ man ein kl?glich Geschrei h?re zu Zion, n?mlich also: Ach, wie sind wir so gar verst?ret und zuschanden worden! Wir m?ssen das Land r?umen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. |
GerSch |
Denn man h?rt ein kl?gliches Geschrei von Zion: ?Wie sind wir so verw?stet! Wie sind wir so j?mmerlich gesch?ndet! Denn wir mu©¬ten unser Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥Ð¥ø? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. |
AKJV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. |
ASV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because (1) they have cast down our dwellings. (1) Or our dwellings have cast us out ) |
BBE |
For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house. |
DRC |
For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. |
Darby |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings. |
ESV |
For a sound of wailing is heard from Zion: (ch. 4:13) How we are ruined!We are utterly shamed,because we have left the land,because they have cast down our dwellings. |
Geneva1599 |
For a lamentable noyse is heard out of Zion, Howe are we destroyed, and vtterly confounded, for we haue forsaken the land, and our dwellings haue cast vs out. |
GodsWord |
The sound of crying is heard from Zion. "We're ruined! We're very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down." |
HNV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land,because they have cast down our dwellings. |
JPS |
For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' |
Jubilee2000 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we destroyed! We are greatly confounded. Why have we forsaken the land? Why have our dwellings cast [us] out? |
LITV |
For the voice of lament is heard from Zion. How we are ravaged! We are greatly ashamed because we have forsaken the land; because they have thrown down our dwellings. |
MKJV |
For a voice of weeping is heard out of Zion. How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because they have thrown down our tents. |
RNKJV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. |
RWebster |
For a voice of wailing is heard out of Zion , How are we laid waste ! we are greatly confounded , because we have forsaken the land , because our dwellings have cast us out . |
Rotherham |
Yea, a voice of wailing, hath been heard out of Zion How are we ruined! We have turned very pale For we have left the land, For they have cast down our habitations. |
UKJV |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. |
WEB |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land,because they have cast down our dwellings. |
Webster |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out. |
YLT |
For--a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles. |
Esperanto |
Vocxo de funebra plorado estos auxdata el Cion:Kiele ni estas ruinigitaj! kiele ni estas kovritaj de honto! cxar ni forlasis nian landon kaj estas eljxetitaj el niaj logxejoj. |
LXX(o) |
(9:18) ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ï¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í |