Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µé °ð ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾¦À» ¸ÔÀÌ¸ç µ¶ÇÑ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô Çϰí
 KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 NIV Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹ÎÁ·À» ÂÑ¾Æ ³»¾î Á¶»ó ¶§ºÎÅÍ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥ Èð¾îÁ® »ì´Ù°¡ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¸êÁ¾µÇ°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¼ÒŸ¦ ¸ÔÀÌ°í µ¶¾àÀ» ¸¶½Ã°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 daarom, so s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek gee aan hulle, aan hierdie volk, wilde-als om te eet, en Ek laat hulle gifwater drink,
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ¬ã ¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬ß ? ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬ã ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan derfor, s? siger H©¡rskarers HERRE Israels Gud: Se, jeg giver dette Folk Malurt at spise og Gift at drikke;
 GerElb1871 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tr?nken,
 GerElb1905 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tr?nken,
 GerLut1545 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tr?nken.
 GerSch Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tr?nken;
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥÷¥é¥í¥è¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ö¥ï¥ë¥ç? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 AKJV Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 ASV therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of (1) gall to drink. (1) Or poison )
 BBE So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink.
 DRC Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink.
 Darby therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink,
 ESV Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: (Deut. 29:18; [Ps. 80:5]) Behold, I will feed this people with bitter food, and give them (See ch. 8:14) poisonous water to drink.
 Geneva1599 Therefore thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will feede this people with wormewood, and giue them waters of gall to drinke:
 GodsWord This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am going to feed these people bitterness and give them poison to drink.
 HNV therefore thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give themwater of gall to drink.
 JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood and give them water of gall to drink.
 LITV so Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will feed them, this people with wormwood, and make them drink poison waters.
 MKJV Therefore so says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and make them drink poisonous water.
 RNKJV Therefore thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 RWebster Therefore thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Behold, I will feed them, even this people , with wormwood , and give them water of gall to drink .
 Rotherham Therefore, Thus saith Yahweh of hosts, The God of Israel, Behold me! Feeding them, even this people, with wormwood,?And I will cause them to drink, poisoned water;
 UKJV Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 WEB therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give themwater of gall to drink.
 Webster Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
 YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them--this people--to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall,
 Esperanto tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi mangxigos al tiu popolo vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan;
 LXX(o) (9:14) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥÷¥ø¥ì¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ö¥ï¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø