¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ±×°ÍÀ» ÂÑÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó |
KJV |
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
NIV |
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ÁÖ°ËÀ» °øÁßÀÇ ³ª´Â »õ°¡ ÂÉ¾Æ ¸Ô°í ¸Í¼ö°¡ ¶â¾î ¸Ô¾îµµ, ÁöÄÑ ÁÖ´Â »ç¶÷¸¶Àú ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ½Ãü¸¦ °øÁß¿¡ ³ª´Â »õ°¡ ÂÉ¾Æ¸Ô°í ¸Í¼ö°¡ ¶â¾î¸Ô¾îµµ ÁöÄÑÁÖ´Â »ç¶÷¸¶Àú ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die lyke van hierdie volk sal dien as voedsel vir die vo?ls van die hemel en die diere van die aarde sonder dat iemand hulle skrikmaak. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú. |
Dan |
Og dette Folks Lig skal blive Himmelens Fugle og Jordens Dyr til ¨¡de, og ingen skal skr©¡mme dem bort. |
GerElb1871 |
Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerElb1905 |
Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerLut1545 |
Und die Leichname dieses Volks sollen den V?geln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. |
GerSch |
und die Leichname dieses Volkes werden den V?geln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥é¥æ¥ø¥í. |
ACV |
And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth, and none shall frighten them away. |
AKJV |
And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
ASV |
And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. |
BBE |
And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away. |
DRC |
And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be non to drive them away. |
Darby |
And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare them away. |
ESV |
(ch. 12:9; 16:4; 19:7; 34:20; Deut. 28:26; Ps. 79:2) And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, ([Isa. 17:2]) and none will frighten them away. |
Geneva1599 |
And ye carkeises of this people shalbe meat for the foules of the heauen and for the beastes of the earth, and none shall fraie them away. |
GodsWord |
The dead bodies of these people will become food for birds and animals, and no one will be there to frighten them away. |
HNV |
The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frightenthem away. |
JPS |
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. |
Jubilee2000 |
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth; and there shall be no one to chase [them] away. |
LITV |
And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and no one shall frighten them away. |
MKJV |
And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. |
RNKJV |
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
RWebster |
And the dead bodies of this people shall be food for the fowls of heaven , and for the beasts of the earth ; and none shall frighten them away . |
Rotherham |
And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and For the beast of the earth,?And there shall be none to drive them away. |
UKJV |
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. |
WEB |
The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frightenthem away. |
Webster |
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten [them] away. |
YLT |
And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling. |
Esperanto |
Kaj la kadavroj de cxi tiu popolo estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kiujn neniu fortimigos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ï¥â¥ø¥í |