Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ¹«¸®´Â ºñõÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº °Í»ÓÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±æ, ÀÚ±â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï
 KJV Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
 NIV I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºÀÌ¾ß ¾îÂ÷ÇÇ ¾ßÈѲ² ¹è¿î ±æÀ» ¸ð¸£°í ÀúÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼¼¿ö ÁֽйýÀ» ¸ð¸£´Â ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé ¾Æ´Õ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºÀÌ¾ß ¾îÂ÷ÇÇ ¿©È£¿Í²² ¹è¿î ±æÀ» ¸ð¸£°í ÀúÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼¼¿öÁֽйýÀ» ¸ð¸£´Â ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé ¾Æ´Õ´Ï±î.
 Afr1953 Maar ek het ges?: Hulle is maar die geringes; hulle het dwaas gehandel, omdat hulle die weg van die HERE, die reg van hulle God, nie ken nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬ð¬Õ¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Da t©¡nkte jeg: "Det er kun Sm?folk, D?rer er de, thi de kender ej HERRENs Vej, deres Guds Ret;
 GerElb1871 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind bet?rt, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
 GerElb1905 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind bet?rt, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
 GerLut1545 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverst?ndig, wei©¬ nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
 GerSch Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so t?richt, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God.
 AKJV Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
 ASV Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
 BBE Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.
 DRC But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgement of their God.
 Darby And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
 ESV Then I said, These are only the poor;they have no sense; (ch. 8:7; Mic. 3:1) for they do not know the way of the Lord,the justice of their God.
 Geneva1599 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.
 GodsWord I thought, "These are poor, foolish people. They don't know the way of the LORD and the justice that God demands.
 HNV Then I said, ¡°Surely these are poor. They are foolish; for they don¡¯t know the way of the LORD, nor the law of their God.
 JPS And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God;
 Jubilee2000 Therefore I said, Surely these [are] poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD [nor] the judgment of their God.
 LITV So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God.
 MKJV So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.
 RNKJV Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of ????, nor the judgment of their Elohim.
 RWebster Therefore I said , Surely these are poor ; they are foolish : for they know not the way of the LORD , nor the judgment of their God .
 Rotherham And, I, said,?Only, poor people, are they,?They act foolishly, For they know not the way of Yahweh, the justice of their God!
 UKJV Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
 WEB Then I said, ¡°Surely these are poor. They are foolish; for they don¡¯t know the way of Yahweh, nor the law of their God.
 Webster Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God.
 YLT And I--I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.
 Esperanto Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥é¥ò¥ø? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø