¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ¹«¸®´Â ºñõÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº °Í»ÓÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±æ, ÀÚ±â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï |
KJV |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
NIV |
I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºÀÌ¾ß ¾îÂ÷ÇÇ ¾ßÈѲ² ¹è¿î ±æÀ» ¸ð¸£°í ÀúÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿ö ÁֽйýÀ» ¸ð¸£´Â ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºÀÌ¾ß ¾îÂ÷ÇÇ ¿©È£¿Í²² ¹è¿î ±æÀ» ¸ð¸£°í ÀúÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿öÁֽйýÀ» ¸ð¸£´Â ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé ¾Æ´Õ´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar ek het ges?: Hulle is maar die geringes; hulle het dwaas gehandel, omdat hulle die weg van die HERE, die reg van hulle God, nie ken nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬ð¬Õ¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da t©¡nkte jeg: "Det er kun Sm?folk, D?rer er de, thi de kender ej HERRENs Vej, deres Guds Ret; |
GerElb1871 |
Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind bet?rt, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. |
GerElb1905 |
Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind bet?rt, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. |
GerLut1545 |
Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverst?ndig, wei©¬ nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. |
GerSch |
Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so t?richt, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God. |
AKJV |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
ASV |
Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: |
BBE |
Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. |
DRC |
But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgement of their God. |
Darby |
And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. |
ESV |
Then I said, These are only the poor;they have no sense; (ch. 8:7; Mic. 3:1) for they do not know the way of the Lord,the justice of their God. |
Geneva1599 |
Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God. |
GodsWord |
I thought, "These are poor, foolish people. They don't know the way of the LORD and the justice that God demands. |
HNV |
Then I said, ¡°Surely these are poor. They are foolish; for they don¡¯t know the way of the LORD, nor the law of their God. |
JPS |
And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God; |
Jubilee2000 |
Therefore I said, Surely these [are] poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD [nor] the judgment of their God. |
LITV |
So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God. |
MKJV |
So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
RNKJV |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of ????, nor the judgment of their Elohim. |
RWebster |
Therefore I said , Surely these are poor ; they are foolish : for they know not the way of the LORD , nor the judgment of their God . |
Rotherham |
And, I, said,?Only, poor people, are they,?They act foolishly, For they know not the way of Yahweh, the justice of their God! |
UKJV |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. |
WEB |
Then I said, ¡°Surely these are poor. They are foolish; for they don¡¯t know the way of Yahweh, nor the law of their God. |
Webster |
Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God. |
YLT |
And I--I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. |
Esperanto |
Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥é¥ò¥ø? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥ô |