¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ¼øÀüÇÑ Âü Á¾ÀÚ °ð ±ÍÇÑ Æ÷µµ³ª¹«·Î ½É¾ú°Å´Ã ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹æ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¾ÇÇÑ °¡Áö°¡ µÊÀº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä |
KJV |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
NIV |
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ƯÁ¾ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ÁøÁ¾À¸·Î °ñ¶ó ½É¾ú´Âµ¥ ³Ê´Â ǰÁúÀÌ ³ª»Û ÀâÁ¾À¸·Î º¯ÇÏ¿´±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ƯÁ¾ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ÁøÁ¾À¸·Î °ñ¶ó ½É¾ú´Âµ¥ ³Ê´Â ǰÁúÀÌ ³ª»Û ÀâÁ¾À¸·Î º¯ÇÏ¿´±¸³ª. |
Afr1953 |
Nogtans het Ek jou geplant as 'n edele wingerdstok, as heeltemal egte saad; maar hoe is jy vir My verander in wilde lote van 'n vreemde wingerdstok! |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬à¬ä¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬è¬ñ¬Ý¬à ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ? |
Dan |
Som en ¨¡delranke plantede jeg dig, en fuldgod Stikling; hvor kunde du da blive Vildskud, en u©¡gte Ranke? |
GerElb1871 |
Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gew?chs (Eig. echter Same (Setzling);) und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! |
GerElb1905 |
Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gew?chs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! |
GerLut1545 |
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem s?©¬en Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock? |
GerSch |
Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln k?nnen in wilde Ranken eines fremden Weinstocks? |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ç¥í, ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï¥ë¥ø? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥î¥å¥í¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; |
ACV |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? |
AKJV |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me? |
ASV |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me? |
BBE |
But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine? |
DRC |
Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? |
Darby |
And I, --I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me? |
ESV |
(Ex. 15:17; Ps. 44:2; 80:8; Isa. 5:2) Yet I planted you a choice vine,wholly of pure seed. (Isa. 5:4; [Deut. 32:32]) How then have you turned degenerateand become a wild vine? |
Geneva1599 |
Yet I had planted thee, a noble vine, whose plants were all natural: howe then art thou turned vnto me into the plants of a strange vine? |
GodsWord |
I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine. |
HNV |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine tome? |
JPS |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me? |
Jubilee2000 |
Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
LITV |
Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me? |
MKJV |
Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me? |
RNKJV |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
RWebster |
Yet I had planted thee a noble vine , wholly a right seed : how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? |
Rotherham |
Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,?How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine? |
UKJV |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
WEB |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine tome? |
Webster |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? |
YLT |
And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? |
Esperanto |
Mi plantis vin kiel bonegan vinberbrancxon, portontan plej gxustajn fruktojn; kiel do vi sxangxigxis cxe Mi je vinberbrancxo sovagxa? |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥ò¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç¥í ¥ð¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á |