Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ½ÃȦÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã·Á°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖÀ½Àº ¾îÂî µÊÀÌ¸ç ¶Ç ³×°¡ ±× °­¹°À» ¸¶½Ã·Á°í ¾Ñ¼ö¸£·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖÀ½Àº ¾îÂî µÊÀ̳Ä
 KJV And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
 NIV Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ³ªÀϰ­ ¹°À» ¸¶½Ã·¯ ¿¡ÁýÆ®·Î °¡´Ù´Ï À¢ ¸»À̸ç, À¯ÇÁ¶óÅ×½º°­ ¹°À» ¸¶½Ã·¯ ¾Æ½Ã¸®¾Æ·Î °¡´Ù´Ï À¢ ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ³ªÀϰ­¹°À» ¸¶½Ã·Á ¾Ö±ÞÀ¸·Î °¡´Ù´Ï À¢ ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Wat het jy dan nou te doen met die pad na Egipte, om die water van die Nyl te drink? En wat het jy te doen met die pad na Assur, om die waters van die Eufraat te drink?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ç¬à¬â (¬°¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬ä¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ú¬Ý.) ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä?
 Dan Hvorfor skal du nu til ¨¡gypten og drikke af Sjihor? Hvorfor skal du nu til Assur og drikke af Floden?
 GerElb1871 Und nun, was hast du mit dem Wege nach ?gypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor (S. die Anm. zu Jes. 23,3) zu trinken? und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken?
 GerElb1905 Und nun, was hast du mit dem Wege nach ?gypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? Und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken?
 GerLut1545 Was hilft's dir, da©¬ du nach ?gypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft's dir, da©¬ du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken?
 GerSch Und nun, was soll dir die Reise nach ?gypten helfen, um die Wasser des Nil zu trinken? Oder was soll dir die Reise nach Assur helfen, um von dem Wasser des Euphrat zu trinken?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥Ò¥é¥ø¥ñ; ¥ç ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô;
 ACV And now what have thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
 AKJV And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
 ASV And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the (1) Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of (2) the River? (1) That is, the Nile 2) That is, the Euphrates)
 BBE And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
 DRC And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
 Darby And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?
 ESV (ver. 36; Isa. 30:1, 2; 31:1) And now what do you gain by going to Egyptto drink the waters of (Isa. 23:3) the Nile? ([Hos. 7:11]) Or what do you gain by going to Assyriato drink the waters of (Gen. 31:21; Isa. 7:20; 8:7) the Euphrates?
 Geneva1599 And what hast thou now to do in the way of Egypt? to drinke the water of Nilus? or what makest thou in the way of Asshur? to drinke the water of the Riuer?
 GodsWord You won't gain anything by going to Egypt to drink water from the Nile River. You won't gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
 HNV Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, todrink the waters of the River?
 JPS And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
 Jubilee2000 And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river [Eufrates]?
 LITV And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
 MKJV And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River?
 RNKJV And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
 RWebster And now what hast thou to do in the way of Egypt , to drink the waters of Sihor ? or what hast thou to do in the way of Assyria , to drink the waters of the river ?
 Rotherham Now, therefore what hast thou to do with the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do with the way to Assyria, to drink the waters of the River? \fs15 (River: Euphrates)
 UKJV And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
 WEB Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, todrink the waters of the River?
 Webster And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
 YLT And now, what--to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what--to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
 Esperanto Kaj nun por kio vi bezonas la vojon al Egiptujo? cxu por trinki la akvon de Nilo? Kaj por kio vi bezonas la vojon al Asirio? cxu por trinki la akvon de Euxfrato?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ã¥ç¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø