Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±¤¾ß °ð »ç¸·°ú ±¸µ¢ÀÌ ¶¥, °ÇÁ¶ÇÏ°í »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÁø ¶¥, »ç¶÷ÀÌ ±× °÷À¸·Î ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× °÷¿¡ »ç¶÷ÀÌ °ÅÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¶¥À» ¿ì¸®°¡ Åë°úÇÏ°Ô ÇϽôø ¿©È£¿Í²²¼­ ¾îµð °è½Ã³Ä ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
 NIV They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
 °øµ¿¹ø¿ª `¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ µ¥·Á ³»¿À½Å ¾ßÈÑ, ¸Þ¸¶¸¥ ¸ð·¡ ¶¥, °¡¹°¾î Ç®µµ ³ªÁö ¾Ê´Â ¶¥, »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¾î¸¥°Å¸®Áö ¾Ê´Â ¶¥, ±× »ç¸·¿¡¼­ À̲ø¾î Áֽôø ¾ßÈѲ²¼­ ¾îµð °¡¼ÌÀ»±î ?" ÇÏ¸ç ³ª¸¦ ã´Â ÀÚµµ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '¾Ö±Þ¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ µ¥·Á³»¿À½Å ¿©È£¿Í. ¸Þ¸¶¸¥ ¸ð·¡¶¥, °¡¹°¾î Ç®µµ ³ªÁö ¾Ê´Â ¶¥, ±× »ç¸·¿¡¼­ À̲ø¾î Áֽôø ¿©È£¿Í²²¼­ ¾îµð °¡¼ÌÀ»°¡." ÇÏ¸ç ³ª¸¦ ã´Â ÀÚµµ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle het nie ges? nie: Waar is die HERE wat ons uit Egipteland laat optrek het, ons in die woestyn gelei het, in 'n land van wildernis en kuile, in 'n land van droogte en doodskaduwee, in 'n land waar niemand deurtrek en waar geen mens woon nie?
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬á¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö?
 Dan De spurgte ikke: "Hvor er HERREN, som f©ªrte os op fra ¨¡gypten og ledte os i ¨ªrkenen, ¨ªdemarkens og Kl©ªfternes Land, T©ªrkens og Mulmets Land, Landet, hvor ingen f©¡rdes eller bor?"
 GerElb1871 Und sie sprachen nicht: Wo ist Jehova, der uns aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat, der uns leitete in der W?ste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der D?rre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt?
 GerElb1905 Und sie sprachen nicht: Wo ist Jehova, der uns aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat, der uns leitete in der W?ste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der D?rre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt?
 GerLut1545 und dachten nie keinmal: Wo ist der HERR, der uns aus ?gyptenland f?hrete und leitete uns in der W?ste, im wilden, ungebahnten Lande, im d?rren, und finstern Lande, im Lande, da niemand wandelte, noch kein Mensch wohnete?
 GerSch Und sie haben nicht gefragt: Wo ist der HERR, der uns aus ?gyptenland heraufgef?hrt und uns durch die W?ste geleitet hat, durch ein wildes und zerkl?ftetes Land, durch ein d?rres und totes Land, durch ein Land, wo niemand wandert und das kein Mensch bewohnt?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ç¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å;
 ACV Nor did they say, Where is LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
 AKJV Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelled?
 ASV Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of (1) the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? (1) Or deep darkness )
 BBE And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?
 DRC And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?
 Darby And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth?
 ESV They did not say, ([Isa. 63:11-13; Hos. 13:4, 5]) Where is the Lordwho brought us up from the land of Egypt,who led us (Deut. 8:15; 32:10) in the wilderness,in a land of deserts and pits,in a land of drought and deep darkness,in a land that none passes through,where no man dwells?
 Geneva1599 For they saide not, Where is the Lord that brought vs vp out of the lande of Egypt? that led vs through the wildernesse, through a desert, and waste land, through a drie land, and by the shadow of death, by a land that no man passed through, and where no man dwelt?
 GodsWord They didn't ask, "Where is the LORD, who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there."
 HNV Neither did they say, ¡®Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through aland of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where noman lived?¡¯
 JPS Neither said they: 'Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?'
 Jubilee2000 Neither did they say, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through and where no man dwelt?
 LITV Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a dry land and death shade, in a land that no man has passed through, and not a man has lived there?
 MKJV Nor did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of dry places, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man lived?
 RNKJV Neither said they, Where is ???? that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
 RWebster Neither said they, Where is the LORD that brought us out of the land of Egypt , that led us through the wilderness , through a land of deserts and of pits , through a land of drought , and of the shadow of death , through a land that no man passed through , and where no man dwelt ?
 Rotherham Neither said they, Where is Yahweh, Who brought us up out of the land of Egypt,?Who led us Through the desert, Through a land of wastes and clefts, Through a land of parched places and of death-shade, Through a land, Along which no man had passed, And in which no son of earth dwelt?
 UKJV Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
 WEB Neither did they say, ¡®Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a landof deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no manlived?¡¯
 Webster Neither said they, Where [is] the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drouth, and of the shades of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
 YLT And have not said, Where is Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land--none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?'
 Esperanto Kaj ili ne diris:Kie estas la Eternulo, kiu elkondukis nin el la Egipta lando, kiu kondukis nin tra dezerto, tra lando de stepoj kaj kavoj, tra lando seka kaj malluma, tra lando, kiun neniu trapasis kaj kie neniu logxis?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥á¥è¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ð¥å¥é¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥á¥ó¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥å¥í ¥ç ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø