Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ðÅ¿¡ Áþ±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ¾Ë¾Ò°í ³×°¡ ¹è¿¡¼­ ³ª¿À±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ¼ºº°ÇÏ¿´°í ³Ê¸¦ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¼±ÁöÀÚ·Î ¼¼¿ü³ë¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
 NIV "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."
 °øµ¿¹ø¿ª "³»°¡ ³Ê¸¦ Á¡ÁöÇØ ÁÖ±â Àü¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ü´Ù. ³×°¡ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö±â Àü¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ ¸¸¹æ¿¡ ³» ¸»À» ÀüÇÒ ³ªÀÇ ¿¹¾ðÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù."
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ ³Ê¸¦ Á¡ÁöÇØ ÁÖ±â Àü¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ü´Ù. ³×°¡ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö±â Àü¿¡ ³ª´Â ³Ê¸¦ ¸¸¹æ¿¡ ³» ¸»À» ÀüÇÒ ³ªÀÇ ¿¹¾ðÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù."
 Afr1953 Voordat Ek jou in die moederskoot gevorm het, het Ek jou geken; en voordat jy uit die liggaam voortgekom het, het Ek jou geheilig; Ek het jou tot 'n profeet vir die nasies gemaak.
 BulVeren ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç; ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan F©ªr jeg danned dig i Modersk©ªd, kendte jeg dig; f©ªr du kom ud af Moderliv, helligede jeg dig, til Profet for Folkene satte jeg dig.
 GerElb1871 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterscho©¬e hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt (Eig. eingesetzt.)
 GerElb1905 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterscho©¬e hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
 GerLut1545 Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die V?lker.
 GerSch Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterscho©¬e hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den V?lkern zum Propheten gegeben!
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥é¥í ¥ò¥å ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á, ¥ò¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á?, ¥ò¥å ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á.
 ACV Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou came forth out of the womb I sanctified thee. I have appointed thee a prophet to the nations.
 AKJV Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations.
 ASV Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
 BBE Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations.
 DRC Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations.
 Darby Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.
 ESV (See Isa. 44:2) Before I formed you in the womb I knew you,and before you were born ([John 10:36]) I consecrated you;I appointed you a prophet ([Isa. 49:6]; See ch. 25:15-29; ch. 46?51) to the nations.
 Geneva1599 Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations.
 GodsWord "Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I set you apart for my holy purpose. I appointed you to be a prophet to the nations."
 HNV ¡°Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you aprophet to the nations.¡±
 JPS Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
 Jubilee2000 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the Gentiles.
 LITV I knew you before I formed you in the belly; and before you came out of the womb, I consecrated you. I appointed you a prophet to the nations.
 MKJV Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations.
 RNKJV Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
 RWebster Before I formed thee in the womb I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations . {ordained: Heb. gave}
 Rotherham Before I formed thee at thy birth, I took knowledge of thee, And before thy nativity, I hallowed thee,?A prophet to the nations, I appointed thee.
 UKJV Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations.
 WEB ¡°Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you aprophet to the nations.¡±
 Webster Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet to the nations.
 YLT `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.'
 Esperanto Antaux ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj antaux ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris vin profeto por la popoloj.
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥ë¥á¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥ç¥ã¥é¥á¥ê¥á ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥å¥è¥å¥é¥ê¥á ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø