|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹¹°À» ±ú²ýÇÑ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ µå¸² °°ÀÌ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ¹µ ³ª¶ó¿¡¼ ³ªÀÇ ¼º»ê ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¸»°ú ¼ö·¹¿Í ±³ÀÚ¿Í ³ë»õ¿Í ³«Å¸¿¡ Å¿ö´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸± °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
NIV |
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ ¸ðµç °Ü·¹¸¦ ¸»°ú ¼ö·¹¿Í Æ÷À帶Â÷¿Í ³ë»õ¿Í ³«Å¸¿¡ Å¿ö ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¥·Á´Ù°¡ ¼±¹°·Î ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ Á¤ÇÑ ±×¸©¿¡ ¼±¹°À» ´ã¾Æ´Ù°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÄ¡µíÀÌ ¹ÙÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ ¸ðµç °Ü·¹¸¦ ¸»°ú ¼ö·¹¿Í Æ÷À帶Â÷¿Í ³ë»õ¿Í ¶ôŸ¿¡ Å¿ö ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¥·Á´Ù°¡ ¼±¹°·Î ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ Á¤ÇÑ ±×¸©¿¡ ¼±¹°À» ´ã¾Æ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÄ¡µíÀÌ ¹ÙÄ¥ °ÍÀÌ´Ù.¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle sal al julle broers bring uit al die nasies as offergawe aan die HERE, op perde en op waens en in draagstoele en op muilesels en op kamele na my heilige berg, na Jerusalem, s? die HERE, net soos die kinders van Israel die spysoffer in 'n rein voorwerp bring na die huis van die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬å¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à¬Ô¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ó ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬ã¬ì¬Õ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯. |
Dan |
Og de skal bringe alle eders Br©ªdre fra alle Folk som Gave til HERREN, til Hest, til Vogns, i B©¡restol, p? Muldyr og Kameler til mit hellige Bjerg Jerusalem, siger HERREN, som n?r Israelitterne bringer Offergaver i rene Kar til HERRENs Hus. |
GerElb1871 |
Und sie werden alle eure Br?der aus allen Nationen als Opfergabe f?r Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf S?nften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gef?©¬e zum Hause Jehovas bringen. |
GerElb1905 |
Und sie werden alle eure Br?der aus allen Nationen als Opfergabe f?r Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf S?nften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gef?©¬e zum Hause Jehovas bringen. |
GerLut1545 |
Und werden alle eure Br?der aus allen Heiden herzubringen dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf S?nften, auf M?ulern und L?ufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gef?©¬ bringen zum Hause des HERRN. |
GerSch |
Und sie werden alle eure Br?der aus allen Nationen dem HERRN zur Gabe herbeibringen auf Pferden und auf Wagen und in S?nften, auf Maultieren und Dromedaren, zu meinem heiligen Berg, gen Jerusalem, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in reinem Gef?©¬ zum Hause des HERRN bringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ð¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥õ¥ï¥ñ¥å¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥î ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And they shall bring all your brothers out of all the nations for an oblation to LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says LORD, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of LORD. |
AKJV |
And they shall bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, said the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
ASV |
And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. |
BBE |
And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. |
DRC |
And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. |
Darby |
And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. |
ESV |
(See ch. 14:2; 49:22) And they shall bring all your brothers from all the nations ([Rom. 15:16]) as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord. |
Geneva1599 |
And they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord. |
GodsWord |
They will bring all your relatives from every nation like a grain offering to the LORD. "They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem," declares the LORD. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to the LORD's temple. |
HNV |
They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, and in chariots, and in litters,and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a cleanvessel into the house of the LORD. |
JPS |
And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. |
LITV |
And they shall bring all your brothers out of all nations, an offering to Jehovah, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah; as the sons of Israel bring the offering in a clean vessel to the house of Jehovah. |
MKJV |
And they will bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
RNKJV |
And they shall bring all your brethren for an offering unto ???? out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith ????, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of ????. |
RWebster |
And they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses , and in chariots , and in litters , and upon mules , and upon swift beasts , to my holy mountain Jerusalem , saith the LORD , as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD . {litters: or, coaches} |
Rotherham |
Then shall they bring in all your brethren out of all the nations, As a present unto Yahweh, Upon horses and in chariots and in palanquins and on mules and on dromedaries Unto my holy mountain?Jerusalem, saith Yahweh,?Just as the sons of Israel, bring in their present in a pure vessel, into the house, of Yahweh. |
UKJV |
And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
WEB |
They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, and in chariots, and in litters,and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a cleanvessel into the house of Yahweh. |
Webster |
And they shall bring all your brethren [for] an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
YLT |
And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj ili venigos cxiujn viajn fratojn el inter cxiuj popoloj kiel donacon al la Eternulo, sur cxevaloj kaj cxaroj, en veturiloj, kaj sur muloj kaj kameloj, sur Mian sanktan monton en Jerusalemon, diras la Eternulo, simile al tio, kiel la Izraelidoj alportadis la donacojn en la domon de la Eternulo en pura vazo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥å¥è ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥ð¥ç¥í¥á¥é? ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ê¥é¥á¥ä¥é¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø? ¥á¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥÷¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|